Герман Гессе. Уступы.

Герман Гессе. Уступы.

Как вянет цвет, как молодость бессильна
Пред старостью - на жизненном уступе,
Так святость разной мудростью обильна
В срока свои, не длящиеся вечно;
Так сердцу дОлжно быть готовым, вкупе
С разлукой, к обновленью без печали,
Призывам жизни отвечая встречно
И связям новым вверившись открыто,
Поскольку есть волшба в любом начале,
В чём помощь нам и в чём для нас защита.

И дОлжно нам из дали в даль безродно
Переноситься шагом беззаботным;
Вселенский дух уступами свободно
Возносит нас участием бесплотным
И расширяет жизни круг непрочный.
Нам, от угрозы слабости унылой,
Готовность в путь отправиться бессрочный -
Свободы шанс во косности застылой.

Быть может, смерть для нас откроет ново -
И даль в цвету, и молодости лица;
И жизни клич в сердцах не прекратится...-
Прощай и здравствуй! - для всего святого.

Hermann Hesse. Stufen

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf´ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen;
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden,
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!






Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 163838 от 20.10.2021

2 | 4 | 594 | 28.03.2024. 17:02:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Владислав!

Я о двух строчках этого стихотворения Гессе:


(11) «Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
(12)  An keinem wie an einer Heimat hängen...».

 

В вашем переводе:

 

«Должны мы вдаль пускаться безмятежно,
Отечеству не присягая глупо...»

 

«Raum um Raum durchschreiten» это, конечно не только и не совсем  «вдаль пускаться»,  скорее, «из зала в зал переходя...». Памятуя о том, что «Игра в бисер» имеет посвящение – «Паломникам в страну Востока», мне видится этот переход похожим на  движение по двеннадцати звеньям (кликнуть) колеса сансары ,  которые надлежит разомкнуть.  Поэтому «отдельные пространства» надо, так или иначе (у Апта – пристанища, у Аверинцева – ступени,  у Куимова – то, что находится за дверями / «от двери к двери»/), упомянуть. 

 

Ну и, конечно, о том, что «отечеству присягать – это глупо», в оригинале ничего нет. У Гессе буквально «ни к одному /из этих пространств, - В.М./,  как к отчизне,  не привязываться».  

 

Другими словами, поразмышляйте, пожалуйста, над упомянутыми выше двумя строчками. Они стоят того, чтобы их передать, по возможности, близко к оригиналу.

 

ВМ

Спасибо, Вячеслав. Принято.
Согласен - Переврал здесь. Нужно исправить.
И за далью - снова даль... Вместе весело шагать по просторам...
Ну Отечеству, наверное, так и надо.
Обязательно посмотрю...
Благодарно, В.К.

Спасибо, Яков. 
Мотив понятен - уже неплохо.
Наверное, понятно, что с переводом Андрея этот никак не соревнуется. Глупую Родину убрал пока формально.
Отдельные пространства добавил.
Думаем дальше.