Джузеппе Джоакино Белли. Доходное ремесло

Дата: 29-09-2021 | 10:38:02

    Садовником служил - опух от флоры,

в зеленщиках - жевал один салат.

Стал сытно есть, дела пошли на лад,

когда подался с горя в сутенёры.

 

    Я сводник, духовник для ухажёра;

мне прибыль и почёт: не всяк прелат

в Коллегии Святой рукопожат,

товар мой не для нищего приора.

           

    Я к Монcиньорам вхож, к Отцам-Аббатам;

от старых дев, от вдовушек, матрон

с лихвой достанет мне и юным фатам.

             

    Есть польза от меня для всех сторон:

я добываю титулы богатым,

аристократам - злато страстных донн.

 

Священная Коллегия - орган, в состав которого входят все здравствующие кардиналы


Giuseppe Gioachino Belli

La ppiú mmejj'arte

 

     Da principio fascevo l’ortolano:
male. Me messe a ffà er libbraro: peggio.
Risòrze allora de mutà mmaneggio,
e mme diede ar mestiere der ruffiano.

     In questo, te confesso da cristiano,
nun zolo sce guadaggno, ma ssaccheggio:
e un terzo ar meno der Zagro-Colleggio
vonno la marcanzia da le mi’ mano.
             
     Io servo Monziggnori, io Padr’Abbati,
io maritate, io vedove, io zitelle...
e ll’ho ttutti oggnisempre contentati.
             
     Perch’io sò onesto e nun tiro a la pelle,
l’ommini mii sò rricchi e intitolati,
e le mi’ donne pulitucce e bbelle.


1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 163506 от 29.09.2021

2 | 2 | 444 | 16.04.2024. 09:26:02

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Костиченко Бр
Перевод звучит ясно и безупречно, просто образцово.
ВК

Спасибо, Владимир!
Здоровья и бодрости!