Роберт Геррик. (Н-476) Благословение закромов

Дата: 29-09-2021 | 04:28:23

1

Не запирайтесь на засов!

Мы к тем войдём, чей дом готов

Для освященья закромов.

2

И будет белый хлеб в ларях,

И много мяса на крюках,

Чтоб не урчало в животах;

3

Поверьте: в следующий год,

Когда двенадцать лун пройдёт,

Доходы превзойдут расход.

4

И будут силы у быка;

И, не мелея, молока

Течь будет полная река:

5

Священной белизны поток –

Бел, как лилеи лепесток,

А сливки – примулы цветок.

6

И сад благословим затем,

И улей ваш не будет нем,

Но будет петь, как лютня, всем.

7

И двор кишел бы здесь от птиц,

Петух топтал бы кур-девиц –

С десяток в день снесут яиц.

8

И, наконец, благословим

Плуг, борону, - всё, что храним

Зимой к работам полевым.

9

Верней скрепили б мы обет

Вином иль пивом. Что? их нет? –

Коль сухо в доме, ждите бед.

10

Мы не заходим в те места,

Где ржой изъедены врата,

Где поселилась нищета,

11

Где плачут печи без тепла,

Где жизнь несытна и тускла,

И паутиной поросла.

12

Уйдём отсюда, где очаг

Не разожжён, - ускорим шаг.

А бедным ларам скажем так:

13

Вам время о добре скорбеть:

Оно к вам не вернётся впредь, -

Хотя могли б его иметь.

 

 

Robert Herrick

476. THE WASSAIL

 

1

Give way, give way, ye gates, and win

An easy blessing to your bin

And basket, by our entering in.

2

May both with manchet stand replete;

Your larders, too, so hung with meat,

That though a thousand, thousand eat,

3

Yet, ere twelve moons shall whirl about

Their silv'ry spheres, there's none may doubt

But more's sent in than was served out.

4

Next, may your dairies prosper so

As that your pans no ebb may know;

But if they do, the more to flow,

5

Like to a solemn sober stream

Bank'd all with lilies, and the cream

Of sweetest cowslips filling them.

6

Then, may your plants be prest with fruit,

Nor bee, or hive you have be mute;

But sweetly sounding like a lute.

7

Next, may your duck and teeming hen

Both to the cock's tread say Amen;

And for their two eggs render ten.

8

Last, may your harrows, shears, and ploughs,

Your stacks, your stocks, your sweetest mows,

All prosper by our virgin vows.

9

Alas! we bless, but see none here

That brings us either ale or beer;

In a dry house all things are near.

10

Let's leave a longer time to wait,

Where rust and cobwebs bind the gate,

And all live here with needy fate.

11

Where chimneys do for ever weep

For want of warmth, and stomachs keep,

With noise, the servants' eyes from sleep.

12

It is in vain to sing, or stay

Our free feet here; but we'll away:

Yet to the Lares this we'll say:

13

The time will come when you'll be sad

And reckon this for fortune bad,

T'ave lost the good ye might have had.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 163503 от 29.09.2021

1 | 2 | 395 | 24.04.2024. 10:18:17

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову
Превосходная переводческая работа  !
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ