Дата: 13-07-2021 | 16:36:37
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 162451 от 13.07.2021
1 | 6 | 766 | 21.12.2024. 19:51:09
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Хилэр Беллок. Надежда автора Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-07-2021 | 05:03:03
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за вопрос. Как Вы заметили, стишок этот в оригинале целиком построен на игре слов. И строчку His sins were scarlet, but his books were read можно прочитать как " Его грехи были сексуально безнравственны, но его книги были читаемы". А второй вариант звучит (именно звучит, потому что в прошедшем времени слово read произносится точно также, как слово red, то есть слова эти - омофоны) так: "его грехи были пурпурны, но его книги были красны". Мне очень хотелось сохранить в стишке эту цветовую составляющую оригинала. Но адекватной замены слову scarlet найти не удалось. И лишь слово "пестры" в какой-то мере способно отразить эту смысловую неоднозначность : покрыты разноцветными пятнами и одновременно (в переносном смысле) многообразны, неоднородны. А в слове прекрасны пришлось вынести за скобки приставку.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Хилэр Беллок. Надежда автора Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2021 | 13:21:49
спасибо, Валентин, согласна, цветовая составляющая здесь важна. как и игра слов red — read.
но не поняла, почему сексуально безнравственны?
нашла интересную цитату:
Isaiah 1:18 — King James Version (KJV 1900)
Тема: Re: Re: Re: Re: Хилэр Беллок. Надежда автора Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-07-2021 | 18:15:52
Merriam-Webster , ссылаясь на те же самые страницы Библии, толкует это так:
from the use of the word in Isaiah 1:18 & Revelation 17:1–6 (King James Version)] : of, characterized by, or associated with sexual immorality
//a scarlet woman
А если заглянуть в начало 17 главы Откровения, там св. Иоанн называет её чётко и недвусмысленно великою блудницею...
Что же касается Фельдмана, ему не удалось сохранить цветовую составляющую,
да и в размер не вписался :-)
хотя вариант , конечно , Отменный
PS если плюнуть на размер, то вторая строка может быть такой:
Его душа грехом обагрена, стихи - (пре)красны.
PPS пожалуй , на этом варианте и остановлюсь
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Хилэр Беллок. Надежда автора Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-07-2021 | 07:28:37
(пре)красный вариант, Валентин! :)
like,
Тема: Re: Re: Re: Re: Хилэр Беллок. Надежда автора Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-07-2021 | 18:36:41
Спасибо за заинтересованный взгляд и инспирацию!
Тема: Re: Хилэр Беллок. Надежда автора Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-07-2021 | 20:48:32
Валентин, можете пояснить, почему у Вас в переводе грехи пестры, какой в этом смысл или противопоставление, или чисто по звучанию выбрано слово пестры?