Хилэр Беллок. Надежда автора

Когда умру я, скажут беспристрастно:
Его душа грехом обагрена, стихи - (пре)красны.

Hilaire Belloc. An Author 's Hope

When I am dead, I hope it may be said:
‘His sins were scarlet, but his books were read.’

Валентин, можете пояснить, почему у Вас в переводе грехи пестры, какой в этом смысл или противопоставление, или чисто по звучанию выбрано слово пестры?

Здравствуйте, Алёна! Спасибо за вопрос. Как Вы заметили, стишок этот в оригинале целиком построен на игре слов. И строчку His sins were scarlet, but his books were read можно прочитать как " Его грехи были сексуально безнравственны, но его книги были читаемы". А второй вариант звучит  (именно звучит, потому что в прошедшем времени слово  read произносится точно также, как слово red, то есть слова эти - омофоны) так: "его грехи были пурпурны, но его книги были красны". Мне очень хотелось сохранить в стишке эту цветовую составляющую оригинала. Но адекватной замены слову scarlet найти не удалось. И лишь слово "пестры" в какой-то мере способно отразить эту смысловую неоднозначность : покрыты разноцветными пятнами и одновременно (в переносном смысле) многообразны, неоднородны. А в слове прекрасны пришлось вынести за скобки приставку. 
С уважением,
Валентин

спасибо, Валентин, согласна, цветовая составляющая здесь важна. как и игра слов red — read.
но не поняла, почему сексуально безнравственны?
нашла интересную цитату:
Isaiah 1:18 — King James Version (KJV 1900)

18 Come now, and let us reason together, saith the Lord:

Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow;

Though they be red like crimson, they shall be as wool.

— как думаете, это имеет отношение к (авто)эпиграмме?
вот как объясняют некоторые толкователи символизм упомянутых красок:
Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.
багряное имеет бледно-красный цвет, и червленое — более красный и совершенно красный, то замечено отношение первого к снегу, а последнего к белой вóлне. Итак, красному цвету уподобляются наши грехи, потому что они убийственны для душ...
Багряный цвет означает оскверненную и погрязшую во грехах плоть, а снег — цвет чистоты и непорочности.
https://bible.by/fater/23/1/18/

возможно с этим связаны надежды автора?
думаете, это можно как-то отразить в переводе?

у Фельдмана, кмк, получилось:
Когда умру, когда навек уйду,
Скажите там, в лачугах и в дворцах:
«Он грешен был, – и он горит в аду,  
Его стихи – горят у нас в сердцах!»
© Перевод Евг. Фельдмана

:)

Merriam-Webster , ссылаясь на те же самые страницы Библии, толкует это так:
from the use of the word in Isaiah 1:18 & Revelation 17:1–6 (King James Version)] : of, characterized by, or associated with sexual immorality
//a scarlet woman
А если заглянуть в начало 17 главы Откровения, там  св. Иоанн называет  её чётко и недвусмысленно великою блудницею...
Что же касается Фельдмана, ему не удалось сохранить цветовую составляющую,
да и в размер не вписался :-)
хотя вариант , конечно , Отменный
PS если плюнуть на размер, то вторая строка может быть такой:
Его душа грехом обагрена, стихи - (пре)красны.
PPS пожалуй , на этом варианте и остановлюсь

(пре)красный вариант, Валентин! :)
like,

Спасибо за заинтересованный взгляд и инспирацию!