
Едва Адам стал выше всех зверей,
от важности раздулся, как с натуги.
Ни здравствуй, ни прощай, все твари - слуги:
подай, да поднеси, да поскорей.
Охота, травля, сёдла, гон, подпруги,
фиесты, фейерверки в эмпирей,
триумф под аркой: что ни день - трофей,
фанфары, туалеты для супруги.
Терпи, коль быдло, вспышки фанаберий,
служи, не рассусоливая зев, -
смирились под пятой бедняжки звери.
На свинство глядя, Змей отполз в сторонку
и ухмыльнулся, тихо прошипев:
“Пора мне показать тебе, где тонко”.
Giuseppe Gioachino Belli
Chi la tira, la strappa
Fatto Adamo padron de l’animali,
incominciò addrittura a arzà l’ariaccia.
Nun zalutava, nun guardava in faccia...
come fussino llà ttutti stivali.
Nun c’er’antro pe llui che ccan da
caccia,
caval da sella, scampaggnate, ssciali,
priscissione coll’archi trionfali,
musiche, e ccianerie pe la mojjaccia.
E l’animali, a ttutte ste molestie,
de la nescessità, ccome noi dimo,
fasceveno vertú, ppovere bbestie.
Nun ce fu cch’er Zerpente, che, vvedute
tante tiranneríe, disse p’er primo:
“Mó vve bbuggero io, creste futtute”.
1834
Спасибо, Владимир!
Ваш взгляд всегда интересен, а положительная оценка - маслом по сердцу...
Косиченко Бр.
Прочитал с удовольствием.
В этих стихах нет изобилия малопонятных варваризмов,
Вообще их нет. Если в других переводах будешь удивлён искусной эквилибристикой преводчика, перелагающего сложнейший текст, здесь радуешься, просто читая хорошие русские стихи. ВК