Джузеппе Джоакино Белли. Где тонко, там и рвётся

Дата: 17-06-2021 | 11:48:13

    Едва Адам стал выше всех зверей,

от важности раздулся, как с натуги.

Ни здравствуй, ни прощай, все твари - слуги:

подай, да поднеси, да поскорей.

 

    Охота, травля, сёдла, гон, подпруги,

фиесты, фейерверки в эмпирей,

триумф под аркой: что ни день - трофей,

фанфары, туалеты для супруги.

 

    Терпи, коль быдло, вспышки фанаберий,

служи, не рассусоливая зев, -

смирились под пятой бедняжки звери.

 

     На свинство глядя, Змей отполз в сторонку

и ухмыльнулся, тихо прошипев:

“Пора мне показать тебе, где тонко”.


Giuseppe Gioachino Belli

Chi la tira, la strappa

 

    Fatto Adamo padron de l’animali,
incominciò addrittura a arzà l’ariaccia.
Nun zalutava, nun guardava in faccia...
come fussino llà ttutti stivali.

     Nun c’er’antro pe llui che ccan da caccia,
caval da sella, scampaggnate, ssciali,
priscissione coll’archi trionfali,
musiche, e ccianerie pe la mojjaccia.
             
     E l’animali, a ttutte ste molestie,
de la nescessità, ccome noi dimo,
fasceveno vertú, ppovere bbestie.
             
    Nun ce fu cch’er Zerpente, che, vvedute
tante tiranneríe, disse p’er primo:
“Mó vve bbuggero io, creste futtute”.

 

1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 162064 от 17.06.2021

1 | 2 | 579 | 24.04.2024. 01:09:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко Бр.
Прочитал с удовольствием.
В этих стихах нет изобилия малопонятных варваризмов,
Вообще их нет.  Если в других переводах будешь удивлён искусной эквилибристикой преводчика, перелагающего сложнейший текст, здесь радуешься, просто читая хорошие русские стихи. ВК



Спасибо, Владимир!

Ваш взгляд всегда интересен, а положительная оценка - маслом по сердцу...