Дата: 15-06-2021 | 21:39:46
Есть жизни — обойтись без них —
Беда не велика,
В других же ценен каждый миг,
Им длиться бы века.
Последние — как мало их! —
Не больше двух порой,
А первыми — весь горизонт
Забит, как мошкарой.
.........
I know lives, I could miss
Without a Misery —
Others — whose instant's wanting —
Would be Eternity —
The last — a scanty Number —
'Twould scarcely fill a Two —
The first — a Gnat's Horizon
Could easily outgrow —
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 162037 от 15.06.2021
1 | 4 | 499 | 03.01.2025. 11:00:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. 372. I know lives... Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 19-06-2021 | 11:51:08
Конкретнее, если можно...
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 372. I know lives... Пётр Долголенко
Автор Андрей Гастев
Дата: 19-06-2021 | 12:11:12
Пролез. Странно. Вот всякая проза лезет, а стихи ни в какую. Придется в комод их пока. Конкретно "I could miss" - это все же не окончательный приговор комариным жизням...
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 372. I know lives... Пётр Долголенко
Автор Андрей Гастев
Дата: 19-06-2021 | 12:12:05
Пролез. Странно. Удалить дубль нельзя?
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 372. I know lives... Пётр Долголенко
Автор Андрей Гастев
Дата: 19-06-2021 | 11:43:01
Петр, Вы сделали Эмили Дикинсон оголтелой ницшеанкой, и все из-за одного только местоимения. Что-то я не могу войти в систему. Интересно, этот комментарий пролезет? И в каком виде? Извините.