Эмили Дикинсон. 372. I know lives...

Дата: 15-06-2021 | 21:39:46

Есть жизни — обойтись без них —
Беда не велика,
В других же ценен каждый миг,
Им длиться бы века.

Последние — как мало их! —
Не больше двух порой,
А первыми — весь горизонт
Забит, как мошкарой.

.........

I know lives, I could miss
Without a Misery —
Others — whose instant's wanting —
Would be Eternity —

The last — a scanty Number —
'Twould scarcely fill a Two —
The first — a Gnat's Horizon
Could easily outgrow —





Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 162037 от 15.06.2021

1 | 4 | 499 | 03.01.2025. 11:00:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Петр, Вы сделали Эмили Дикинсон оголтелой ницшеанкой, и все из-за одного только местоимения. Что-то я не могу войти в систему. Интересно, этот комментарий пролезет? И в каком виде? Извините.

Конкретнее, если можно...

Пролез. Странно. Вот всякая проза лезет, а стихи ни в какую. Придется в комод их пока. Конкретно "I could miss" - это все же не окончательный приговор комариным жизням...

Пролез. Странно. Удалить дубль нельзя?