Дора Габе Я вглядывалась в небо отрешённо

Дата: 14-03-2021 | 17:30:34

***
Я вглядывалась в небо отрешённо –
был звёздам там потерян счёт,
одна из них бледна, уединённа,
вдруг озарила свод.

И ты ли в этот час, мой друг далёкий,
не отводил от неба глаз  –
что  разом отражая наши взгляды ,
она так разожглась?


пер. с болгарского
Людмила Станева
----------------------------------------------------


Оригинал:

Дора Габе

***
Унесено се вглеждах в небесата –
безброй звезди блестяха там,
една сред тях и бледна, и самотна,
в миг светна с ярък плам.
 
И ти ли в нея тоя миг погледна,
о друже, от далечен край –
та погледите наши отразила
така да засияй?




Людмила Станева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 160463 от 14.03.2021

1 | 2 | 303 | 20.08.2022. 02:42:21

Спасибо, Алёна!
Энергетически, кажется, удалось что-то, но эта последняя строка меня никак не удовлетворяет.
Какая-то она громоздкая у меня получилась по сравнению с оригиналом: там совершенно другая звукопись.. Перевод возник как протест на прочитанные любительские переводы на другом литпортале - просто не выдержала душа издевательства там над поэзией Доры Габе и захотелось как-то поправить что ли((
(