Патрик Каванах. Октябрьская повестка.

Дата: 30-10-2020 | 11:45:08

Мы, наклоняясь над бурыми комьями земли,
Думаем о могиле - как тепло должно быть в ней
В октябре. О, смерть, пришли
Повестку свою мне в один из октябрьских дней.
Печёный хлеб и картофель испачканные в золе,
Мы берём - голод неведом тем, кто в Земле –
И нет в мире ничего вкусней.

Мы обрываем картофельные кусты,
Отбрасывая сухие плетья. Чайки над ботвой,
Словно стая ангелов. Поля пусты.
И только город живой,
И пристанище душ над пространством ночи.
И звезда над Галлоуэем сияет яркая очень,
Словно лампа в пещере, или нимб у Марии над головой.



Patrick Kávanagh. October Warrant
 
Over the kind brown earth we bend
Knowing how warm a grave must be
In October. O Death send
In October-time your warrant for me.
And here as we lift the soil-baked bread,
The potatoes – we are not filled with dread
That hunger should touch Eternity.
 
We pick the potatoes and move aside
The withered flesh, and the gulls come down
Like a flock of angels. The countryside
Is emptied out. There is only town
And the place of souls beyond the night.
A star over Galway shines as bright
As a lamp in a cave or Mary’s crown.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 157573 от 30.10.2020

1 | 2 | 526 | 20.04.2024. 06:23:54

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Петр, хороший перевод, понравился,
легкий слог и убедительная интонация.
но у Вас, кмк, потеряна связь в первой строфе:
голод (не) грозит не Земле, а (в земле) там, в той жизни (вечности).
и, возможно, хлеб здесь в переносном значении: картофель, как хлеб. не согласны?

Алёна, спасибо за добрый комментарий!
Насчёт голода и вечности я, пожалуй, соглашусь с Вами и, возможно, подправлю.
А вот хлеб и картофель здесь, пожалуй, в прямом смысле. У меня это ассоциируется с воспоминаниями об уборке урожая и картофелем печёным на костре и перепачканным золой.