Дата: 12-05-2003 | 06:25:51
Его ль поднявший парус гордый стих,
К твоим богатствам повернув кормило,
Хоронит зрелость замыслов моих,
Мой мозг-утробу делая могилой?
Его ли дух бессмертною строкой
Заветный дар мой предаёт забвенью?
О нет! Ни он, ни друг его ночной
Убить во мне не могут вдохновенья.
Ни он, ни тот, кто тайно при свечах
Перу его диктует предписанья,
Верх надо мною не возьмут; и страх
Не есть причина моего молчанья.
Когда его стихи ты похвалил,
Тогда умолкнул я, лишённый сил.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 15578 от 12.05.2003
0 | 4 | 2972 | 27.11.2024. 05:21:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 86 Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 12-05-2003 | 08:02:03
Сравниваю только с Маршаком. Третья строфа, несмотря на "русскую латынь" ( "не есть причина"), мне у тебя нравится больше. Концовка у Маршака, конечно, эффектнее, но у тебя точнее.
Понравилось, Серёжа!
Серёжка, .... не очень
1. первая строка ( зачин) - для тяжелоатлета! Этот парус заслоняет стих, по-моему...
2.третья строфа, вопреки мнению Ириши, не звучит:
внушать предписанья - ??? не ложится!
3. Концовка - слабовата
У МАРШАКА - ни единой царапинки, хотя и жёстко весьма.
Пошлифуй ещё. Смысл должен бить одновременно, а тут он словно отстаёт от звука: тратим время на состыковку слов, расшифровку конструкций....
Удачи!
В Салоне ответил тебе.
Привет!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 86 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 15-05-2003 | 02:23:06
Конечно, не получит Маршак "десятку" из-за "достигнуВ В мастерстве" :-))) Тут и спорить не о чём! Язык сломать можно...
Третий катрен мне очень нравится.
Во втором катрене - два "духа",- небольшой перебор.
Наконец, концовка выглядит несколько слабее катренов.
В целом, хорошо получилось.
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 86 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-05-2003 | 06:28:07
LXXXVI
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
86 Финкель
Его ль стихи, красой тебя пленив
И гордо распустив свои ветрила,
Во мне замкнули мысли, превратив
Утробу, их зачавшую, в могилу?
Его ли дух, бессмертных слов творец,
Мой тихий голос предал вдруг проклятью?
Нет! То не он готовит мне конец
И не его коварные собратья.
Не сможет он, ни дух ему родной,
Чьи по ночам он слушал назиданья,
Похвастаться победой надо мной,
И не от них идет мое молчанье.
Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах.
86 Маршак
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
Но если ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
86 Гербель
Его ли гордый стих, прекрасный и могучий,
Возвышенный мечтой награду получить,
Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,
Где прежде рок судил родиться ей и жить?
Его ли дух, толпой злых духов наученный
Стать выше смертных всех в творении своем
Сразил меня? О нет! Ни дух тот благосклонный,
Который над его господствует умом,
Заставил замолчать мою святую лиру;
Ни он, певец любви, ни дух его благой,
Взносящий ум его к надзвездному эфиру,
Не в силах наложить печать на голос мой!
Но если с уст твоих хвала к нему слетает,
То муза дум моих мгновенно умолкает.
86 Щепкина-Куперник
Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель?
Иль это дух его (что духи вдохновили
Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
О нет, все козни чар ночных и темных сил,
Его сподвижников, - мой стих бы не смутили.
Не он! Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем.
Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем.
Но ты... его стихи украсил твой привет -
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.
86 Степанов
Ужель его поднявший парус стих,
Который за тобой нажива гонит,
Раздумия мои в утробе их,
Сиречь в моем мозгу, теперь хоронит?
Ужель ученый духом дух его,
Что внял нечеловечьего дыханья,
Отчаянья виновник моего
И моего столь долгого молчанья?
О нет! Ни стих, ни дух его ночной
Похвастаться не могут пред тобою
Блестящею победой надо мной,
Моею наслаждаясь немотою.
Но благосклонности твоей печать,
Что вижу в нем, велела мне молчать.
86 Кузнецов
Как парус горд его могучий стих,
Как драгоценностям твоим предел,
Мой мозг - могила замыслов моих,
А не утроба, где мой стих созрел.
Ну, что за дух писать учил его?
Своим талантом он меня сразил,
Я рядом с ним не стою ничего,
Он целый мир стихами изумил.
Ни он, ни близкий дружественный дух,
Что по ночам его тревожит ум
Так не смогли ошеломить мой слух,
Свалить меня под тяжким гнетом дум.
Когда, как гимн, звучит его строка,
Моя от совершенства далека.