
Весной седьмого года под девизом правления Синин (1074 г.) Су Ши, занимая должность помощника начальника округа в Ханчжоу, отправился по долгу службы в южные районы провинции Цзянсу для оказания помощи пострадавшим от голода. В середине лета, когда ситуация стабилизировалась, он из захолустного Цзинкоу (совр. Чжэньцзян, пров Цзянсу) возвращается в Ханчжоу.
Интерпретация настроения
За облачной дымкой – луна тускла,
Ко времени стражи второй протрезвел я,
а лодка моя отплыла.
Когда оглянулся, уже городишко
в тумане пропал без следа.
И помню, как мы выпивали и пели,
вот только не помню, вернулся на лодку когда…
Сползая с лежанки, плетенной из тэна,
и с шапкою наискосок,
От смутного пьяного сна пробудился,
как прежде – совсем одинок.
Когда отдохну в этой жизни, скиталец,
ветрами гоним по волнам,
Родные – на западе, я – на востоке,
в разлуке извечной так долго не встретиться нам.
苏轼 (1037―1101) 醉落魄
述情
轻云微月。二更酒醒船初发。
孤城回望苍烟合。记得歌时,不记归时节。
巾偏扇坠滕床滑。觉来幽梦无人说。
此生飘荡何时歇。家在西南,长作东南别。
их украшает настроение, скрытое за ними :)
но иероглифы все равно красивее ))
благодарю, Лев Владимирович!
Всегда удивляюсь, как эта картинка иероглифов превращается в столько красивых слов!