
Нет, Валентин, это мне в голову не приходило. А разве это имеет какое-то значение? :о)
Возможно, ему финский синтаксис привычнее...
Трудно сказать определённо. Но когда одна и та же фраза из оригинала переводится от варианта к варианту с практически противоположным содержанием, это вызывает недоумение. :о)
Я давно не замечаю у него текстов на языке оригинала.
Но вообще-то, я о другом. У меня вдруг возникла мысль, что русский для Геннадия второй язык. Я вот, к примеру, читал стихи Болеслава Лесьмяна, которые он написал по-русски. Чуточку они были неестественны. Или очевидцы рассказывают, что стихи , написанные Бродским на английском языке, носителям его казались странновато устроенными...
По его сочинениям (не переводам) у меня такого впечатления не сложилось. Но лучше об этом у него самого спросите, конечно. :о)
Ну, а что тексты на языке оригинала исчезли - это как раз понятно: чтобы затруднить читателям оценку соответствия оригинала переводу. Такая наивная детская непосредственность... :о)
(удалён дубль)
Олександру Дидуленке. Ваша вежливость просто зашкаливает. Или зашакаливает? Что мне уже не только стихи писать, но и вопросы задавать запрещаете?! Ваше мнение и засовывайте себе в портмоне!
Сергей, Вы вот тут изгаляетесь, а Вам не приходило в голову, что Геннадий, возможно, не только живёт, но и родился в Хельсинки?