Стоит стату́я, похож на сфинкс

Дата: 07-06-2020 | 21:33:03

"Стал я в тебя облаченным
– божеством неизвестным –
тобою прикован как цепью,
ангелом грозным небесным."
("Бронза" (кагбэ перевод): https://poezia.ru/works/154410)

Ангел по имени Бронза
Сделала жизнь мою чёрной:
"Ты вся такая есть грозный" -
Я бормотал увлечённо

Но пропустил запятую.
Сцена случилась немая...
Памятник - это стату́я,
Тут даже я понимаю.

Чувствую всем своим платьем,
Нюхая всеми ноздрями,
Что не совсем адекватен
Ангел бывает. И зря мы

(Ну, в смысле я) сделал это.
Но сокрушаться уж поздно:
Хоть и вины на мне нету,
Я теперь камень из бронзы.

Правда, клевреты из списка
Письма строчат мэру гордо:
Дескать, пугает туристов
Наглая сфинкская морда.




Сергей Ткаченко (Amis), 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 154528 от 07.06.2020

1 | 9 | 819 | 22.12.2024. 23:09:56

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, Вы вот тут изгаляетесь, а Вам не приходило в голову, что Геннадий, возможно, не только живёт, но и родился в Хельсинки?

Нет, Валентин, это мне в голову не приходило. А разве это имеет какое-то значение? :о)

Возможно, ему финский синтаксис привычнее...

Трудно сказать определённо. Но когда одна и та же фраза из оригинала переводится от варианта к варианту с практически противоположным содержанием, это вызывает недоумение. :о)

Я давно не замечаю у него текстов на языке оригинала.
Но вообще-то, я о другом. У меня вдруг возникла мысль, что русский для Геннадия второй язык. Я вот, к примеру, читал стихи Болеслава Лесьмяна, которые он написал по-русски. Чуточку они были неестественны. Или очевидцы рассказывают, что стихи , написанные Бродским на английском языке, носителям его казались странновато устроенными...

По его сочинениям (не переводам) у меня такого впечатления не сложилось. Но лучше об этом у него самого спросите, конечно. :о)
Ну, а что тексты на языке оригинала исчезли - это как раз понятно: чтобы затруднить читателям оценку соответствия оригинала переводу. Такая наивная детская непосредственность... :о)

Как я уже сказал, пародия блестящая. Она остроумна, в ней удачно обыгрываются языковые нюансы (прежде всего, конечно, род слова "сфинкс").
Плюсую.

Литвинову
А при чем тут Хельсинки? Похоже, что это только вам пришло в голову.
Я уже говорил, куда следует засовывать свои фантазии - в портмоне.

Олександру Дидуленке. Ваша вежливость просто зашкаливает. Или зашакаливает? Что мне уже не только стихи писать, но и вопросы задавать запрещаете?! Ваше мнение и засовывайте себе в портмоне!