Дата: 24-05-2020 | 23:59:09
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 154049 от 24.05.2020
2 | 2 | 699 | 17.11.2024. 23:35:03
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Аллен Тейт. Границы Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 25-05-2020 | 20:23:05
Привет, Алёна. Если ты помнишь, это конкурсное стихотворение того богом и людьми забытого конкурса, который уже никто не помнит.
Что касается расставания, то как ни странно,
слово ,противоположное по смыслу тоже подходит, потому что это была мимолётная встреча.
А вот «тонкое касание» Есениным веет -
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень
Сложного, кстати, в переживаниях автора мало, но способ их выражения очень характерный. Ощущение непрекращающегося обсессивного морока.
Я немного переделала перевод, пытаясь передать это ощущение.
Тебе - спасибо за внимательное прочтение)
Тема: Re: Аллен Тейт. Границы Елизавета Антоненко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-05-2020 | 16:23:21
Лиза, привет,
мне представляется оригинал довольно сложным в своей недосказанности. но, по-моему, тебе удалось обозначить глубину чувств автора.
два момента: parting - все же расставание?
и почему движение, а не касание?
like,
:)