Аллен Тейт. Границы

Я думал - что ее смешило
В том, что я думал - не спроста ли
Её изящные ладони
Моих ладоней избегали

Я тронул бледное запястье
В безлюдном парке встретясь с нею
И было тонкое движенье
Простой галантности нежнее

И были все слова напрасны,
Чтоб говорить о безнадежном
Я думал - что её смешило
В зияньи тёмном и безбрежном

ALLEN TATE

Edges

I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 154049 от 24.05.2020

2 | 2 | 699 | 17.11.2024. 23:35:03

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Лиза, привет,
мне представляется оригинал довольно сложным в своей недосказанности. но, по-моему, тебе удалось обозначить глубину чувств автора.
два момента: parting - все же расставание?
и почему движение, а не касание?
like,
:)

Привет, Алёна. Если ты помнишь, это конкурсное стихотворение того богом и людьми забытого конкурса, который уже никто не помнит.

Что касается расставания, то как ни странно,

слово ,противоположное по смыслу тоже подходит, потому что это была мимолётная встреча. 

А вот «тонкое касание» Есениным веет -


Я б навеки забыл кабаки

И стихи бы писать забросил.

Только б тонко касаться руки

И волос твоих цветом в осень


Сложного, кстати, в переживаниях автора мало, но способ их выражения очень характерный. Ощущение непрекращающегося обсессивного морока. 

Я немного переделала перевод, пытаясь передать  это ощущение.


Тебе - спасибо за внимательное прочтение)