В ТЁМНЫХ СКЛАДКАХ НОЧИ
есть одно местечко и для меня —
где-то между старым колодцем
и звездою Антарес.
Там никто меня не видит
но я наблюдаю, как в замочную скважину,
весь свет.
Бархатные ночные бабочки
колышут воздух перед моим лицом,
кто-то пробирается сквозь бурьян,
мигает глазами;
от края до края по небу течёт
Млечный путь, лёгкий, пенистый,
земля обдает теплом,
как спящее животное.
Как же не одна я, когда я одна —
в мягкой складке мрака,
между старым колодцем и Антаресом.
Никто от меня ничего не хочет
и я ничего не хочу.
Сердце бьётся медленно-медленно,
глубоко-глубоко —
наверно его слышат в подземных пещерах...
перевод с болгарского: Людмилы Станевой
Текст оригинала:
Станка Пенчева
В ГЪНКИТЕ НА НОЩТА
има едно местенце и за мен —
някъде между стария кладенец
и звездата Антарес.
Там никой не ме вижда,
но аз наблюдавам, като през ключалка
целия свят.
Кадифените нощни пеперуди
раздвижват въздуха край лицето ми,
някой се промъква през буренака
и светка с очи;
От край до край по небето тече
Млечният път, лек, разпенен,
земята издишва топлина,
като спящо животно.
Колко не съм сама, когато съм сама —
в меката гънка на мрака,
между стария кладенец и Антарес.
Никой не иска нищо от мен
и аз нищо не искам.
Сърцето ми бие бавно-бавно,
дълбоко-дълбоко —
навярно го чуват в подземните пещери..
Людмила Станева,
поэтический перевод,
2020
Сертификат Поэзия.ру: серия
1618
№
153749
от
18.05.2020
1 |
2 |
668 |
29.11.2024. 21:51:38
Произведение оценили (+):
["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Станка Пенчева В складках ночи Людмила Станева
Автор Нина Пьянкова
Дата: 18-05-2020 | 10:55:15
Удивительное стихотворение! Его не читаешь глазами, а воспринимаешь всеми органами чувств: видишь, слышишь, осязаешь. Полное погружение в атмосферу ночи создаёт у читателя ощущение медитативного покоя, уносящего за рамки реальности.
Спасибо, Люда, за прекрасный перевод!