Станка Пенчева В складках ночи

Переводчик: Людмила Станева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.05.2020, 07:55:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 153749

В ТЁМНЫХ СКЛАДКАХ НОЧИ
есть одно местечко и для меня —
где-то между старым колодцем
и звездою Антарес.
Там никто меня не видит
но я наблюдаю, как в замочную скважину,
весь свет.
Бархатные ночные бабочки
колышут воздух перед моим лицом,
кто-то пробирается сквозь бурьян,
мигает глазами;
от края до края по небу течёт
Млечный путь, лёгкий, пенистый,
земля обдает теплом,
как спящее животное.
Как же не одна я, когда я одна —
в мягкой складке мрака,
между старым колодцем и Антаресом.
Никто от меня ничего не хочет
и я ничего не хочу.
Сердце бьётся медленно-медленно,
глубоко-глубоко —
наверно его слышат в подземных пещерах...

перевод с болгарского

Станка Пенчева
В ГЪНКИТЕ НА НОЩТА




Людмила Станева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 153749 от 18.05.2020
1 | 2 | 827 | 18.02.2026. 20:53:10
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []


Удивительное стихотворение! Его не читаешь глазами, а воспринимаешь всеми органами чувств: видишь, слышишь, осязаешь. Полное погружение в атмосферу ночи создаёт у читателя ощущение медитативного покоя, уносящего за рамки реальности.

Спасибо, Люда, за прекрасный перевод!

Спасибо за такое прочувствованное чтение, Нина!