Кенн Несбитт. Осень - такое время года

Осень - такое время года,
Когда меняется природа.
Дни тают. Всюду холодает.
Дрозды летят на юг. А белки, вьюг
Ожидая, делают запасы.
И листопад. И в лужицах - топазы.
А лето остаётся позади.
Но я не против. Скоро всех вознаградит -
Попробуете самый смак и шик вы -
Пирог из золотистой тыквы.

Kenn Nesbitt. Autumn is the time of year

Autumn is the time of year
when changes start to happen here.
The days grow short. It's cold outside.
The birds fly south. The squirrels hide.
The leaves fall off of all the trees.
The garden pond begins to freeze.
Another summer's left behind.
It's winter soon, but I don't mind.
For autumn is the time when I
begin to dream of pumpkin pie.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 153320 от 06.05.2020

1 | 2 | 630 | 23.04.2024. 18:55:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, здравствуйте,

мне кажется, что авторский замысел очень прост и однолинеен – показать, что детство всегда оптимистично, ребёнку мало надо для счастья. В восьми строчках стишка идёт перечисление тех неприятностей, которые, по мнению ребёнка, приносит осень. Он уже знает о них из небольшого жизненного опыта. Я думаю, этим стишком могли бы воспользоваться воспитатели детского сада на развивающих занятиях о временах года. А две последние строчки – это аргумент за – и он перевешивает все против. У автора нет ни метафор, ни эпитетов, и это не случайно, так было задумано, потому что в переводе они уводят читателя в сторону – эти слова: топазы (вряд ли малышу понятна такая метафора),  вознаграждает, смак и шик – тоже взрослые слова; даже эпитет золотистая из видеоряда кажется лишним, потому что финал стишка – это всепобеждающий гимн вкусу тыквенной каши!  Чтобы перевести это стихотворение на русский язык, четырёхстопника, наверное, мало. Но желательно сохранить регулярный размер, может быть, пятистопный ямб вместил бы авторский смысл.

С уважением,

Н.П.

Спасибо, Нина, за отзыв и рекомендации! Согласен с Вами на все сто. Ещё поработаю над текстом.
 С уважением,
Валентин