Суинбёрн-16 Перед Зарёй

Дата: 27-04-2020 | 06:12:43

Суинберн Перед Зарёй
(С английского).

1.Без многих скверных лет
и горестных примет
милее был бы свет.
И не скрывала б тень
уютные беседки,
сиреневые ветки
и радости, что редки
в Любви, чей срок - лишь день.

2.Весеннею порой
украшен наш настрой
любовною игрой.
В Любви легко сомлеть:
лобзанья без сознанья
и сладкие касанья,
мгновенья без дыханья -
как в жажде умереть.

3.В Любви для нас вся суть,
волнующая грудь,
дающая сомкнуть
блаженные сердца.
Не так тяжка в ней грешность.
Мы ищем в ней успешность,
что красит нашу внешность
до смертного конца.

4.Любовь - не волчья сыть.
Не грех. Как нам не чтить
спасительную нить ?
Она дана, чтоб прясть, -
пусть даже стиснув зубы,-
шелка, что сердцу любы, -
лобзать живые губы.
И пусть не стынет страсть !

5.Что в прок, а что не в прок ?
Не грудь, так локоток.
Не завязь, так цветок.
Увы ! Не всё равно.
Так что ж для нас опасно ?
Что в радость, что ужасно ?
Расцеловаться страстно -
нисколько не грешно.

6.Когда душа больна,
поддержка ей нужна,
и возрождается она
в союзе с естеством:
с сомкнутыми телами,
руками и губами
мы жарки, будто пламя...
Любовь дарит подъём.

7.Неволя ей тесна:
гуляя до темна,
бывает неверна,
и ей неведом страх.
Когда мы в ссоре,
чужому нет в том горя,
а той - хоть шквал на море -
цела в любых штормах.

8.Случалось: до утра, -
снаружи ни костра...
Ночь шепчет: "Не пора !"
Так жаворонок пел
в рассветную минутку
весёлую побудку...
И я расслышал чутко:
у счастья есть предел.

9.День смотрит свысока,
светя сквозь облака,
а нам одна тоска,
и мир суров и пуст.
Мы просто мрём от скуки,
разъяв сердца и руки
в часы дневной разлуки,
без встречных жарких уст.

10.Так будет вновь и вновь.
Не спорь, не прекословь.
Всего важней Любовь.
В ней наше торжество.
По самой высшей мере
она подобна Вере.
Страшна её потеря.
Она святей всего.

Algernon Charles Swinburne Before Dawn
 
(From Poems and Ballads, 1866)

1
Sweet life, if life were stronger,
Earth clear of years that wrong her,
Then two things might live longer,
  Two sweeter things than they;
Delight, the rootless flower,       5
And love, the bloomless bower;
Delight that lives an hour,
  And love that lives a day.
2
From evensong to daytime,
When April melts in Maytime,       10
Love lengthens out his playtime,
  Love lessens breath by breath,
And kiss by kiss grows older
On listless throat or shoulder
Turned sideways now, turned colder    15
  Than life that dreams of death.
3
This one thing once worth giving
Life gave, and seemed worth living;
Sin sweet beyond forgiving
  And brief beyond regret:       20
To laugh and love together
And weave with foam and feather
And wind and words the tether
  Our memories play with yet.
4
Ah, one thing worth beginning,       25
One thread in life worth spinning,
Ah sweet, one sin worth sinning
  With all the whole soul’s will;
To lull you till one stilled you,
To kiss you till one killed you,     30
To feed you till one filled you,
  Sweet lips, if love could fill;
5
To hunt sweet Love and lose him
Between white arms and bosom,
Between the bud and blossom,       35
  Between your throat and chin;
To say of shame—what is it?
Of virtue—we can miss it,
Of sin—we can but kiss it,
  And it’s no longer sin:       40
6
To feel the strong soul, stricken
Through fleshly pulses, quicken
Beneath swift sighs that thicken,
  Soft hands and lips that smite;
Lips that no love can tire,       45
With hands that sting like fire,
Weaving the web Desire
  To snare the bird Delight.
7
But love so lightly plighted,
Our love with torch unlighted,       50
Paused near us unaffrighted,
  Who found and left him free;
None, seeing us cloven in sunder,
Will weep or laugh or wonder;
Light love stands clear of thunder, 55
  And safe from winds at sea.
8
As, when late larks give warning
Of dying lights and dawning,
Night murmurs to the morning,
  “Lie still, O love, lie still;” 60  
And half her dark limbs cover
The white limbs of her lover,
With amorous plumes that hover
  And fervent lips that chill;
9
As scornful day represses        65
Night’s void and vain caresses,
And from her cloudier tresses
  Unwinds the gold of his,
With limbs from limbs dividing
And breath by breath subsiding;        70
For love has no abiding,
  But dies before the kiss;
10
So hath it been, so be it;
For who shall live and flee it?
But look that no man see it        75
  Or hear it unaware;
Lest all who love and choose him
See Love, and so refuse him;
For all who find him lose him,
  But all have found him fair.        80

Ба! Владимир, на Вас нашло вдохновение после долгого сидения:) За два-три дня Вы успели так здорово перевести столь сложные по форме стихотворения. Так легко читается Перед зарёй, как будто это простой дистих, хотя на самом деле тройные рифмы и короткий размер  - это не каждому под силу. Это мастерство подлинное. Поздравляю!
А я вот с Двумя снами вожусь уже полсамоизоляции:(

- "...если долго мучится, что-нибудь получится..."... из репертуара "примадонны", если кто в курсе... а вообще это для г-на профессора...

Между прочим, Владимир Михайлович еще и старается. Очень ценное свойство.

Александру Флоре
Сейчас в "Наследниках Лозинского" налицо целое
созвездие талантов. Россыпи блёсток. Если бы ещё и
старались, был бы сплошной фейерверк.
ВК

"Сейчас в "Наследниках Лозинского" налицо целое

созвездие талантов. Россыпи блёсток"
Владимир Михайлович, Ваша доброта не знает границ.

Александру Флоре
Было время, когда мудрое руководство гениальных вождей превращало миллионы скромных
работяг в армии лесорубов и старателей. Я - потомственный старатель. (Жаль - мало золота в
лотке).
ВК

О.Бедному-Горькому
Век живи, век учись, век трудись... Per aspera ad astra.
Перемелется - будет мука.
ВК

Александру Лукьянову
Спасибо за отзыв. К сожалению, в угоду форме, пришлось кое-где стискивать и варьировать содержание. Особо хвастать мне нечем. Но других
переводов этого стихотворения я не отыскал. Оно
довольно  трудное для переложения.
ВК

Владимир, нельзя полностью воспроизвести английский текст, ибо он насыщен короткими словами, причём часто с повторами. Суинбёрн простую мысль часто выражает очень сложно, витиевато, да и сама грамматика англ. помогает ему:) Русская поэзия даёт возможность одним словом заменить целую строку автора, не меняя смысла. Вам это удалось частично. Я ведь читаю оригинал.  И сам перевожу. Конечно, можно где-то использовать и короткие русские слова, и сохранить больше текста Суинбёрна. Не использовать длинные русские слова. Они много места занимают в коротком размере. Но, главное, смысл сохранён, настрой, стиль, ритм, интонация. Здесь 3 стопный ямб всего-навсего. Как в Саде Прозерпины. Я, может, переводил бы первые три строки в каждой строфе тоже женскими рифмами, как и 5-7. Но у каждого свой подход.

Александру Лукьянову
Александр !  У Вас верное и глубокое понимание существа, особенностей и  трудностей перевода стихов с других языков, в частности с английского. Я постоянно внимательно прислушиваюсь к Вашим
мнениям. Они хорошо помогают и будут и дальше
способствовать в любой работе.
ВК

Вдохновение Владимира Михайловича и не покидало, вместе с феноменальной работоспособностью.