Дата: 27-04-2020 | 06:12:43
Владимир Корман, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 152995 от 27.04.2020
0 | 11 | 710 | 10.01.2025. 14:29:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-04-2020 | 16:18:19
- "...если долго мучится, что-нибудь получится..."... из репертуара "примадонны", если кто в курсе... а вообще это для г-на профессора...
Тема: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-04-2020 | 16:29:00
Между прочим, Владимир Михайлович еще и старается. Очень ценное свойство.
Тема: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-04-2020 | 18:09:54
Александру Флоре
Сейчас в "Наследниках Лозинского" налицо целое
созвездие талантов. Россыпи блёсток. Если бы ещё и
старались, был бы сплошной фейерверк.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-04-2020 | 21:28:37
"Сейчас в "Наследниках Лозинского" налицо целое
Тема: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-04-2020 | 18:09:56
Александру Флоре
Было время, когда мудрое руководство гениальных вождей превращало миллионы скромных
работяг в армии лесорубов и старателей. Я - потомственный старатель. (Жаль - мало золота в
лотке).
ВК
Тема: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-04-2020 | 18:01:48
О.Бедному-Горькому
Век живи, век учись, век трудись... Per aspera ad astra.
Перемелется - будет мука.
ВК
Тема: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-04-2020 | 17:54:55
Александру Лукьянову
Спасибо за отзыв. К сожалению, в угоду форме, пришлось кое-где стискивать и варьировать содержание. Особо хвастать мне нечем. Но других
переводов этого стихотворения я не отыскал. Оно
довольно трудное для переложения.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2020 | 19:44:44
Владимир, нельзя полностью воспроизвести английский текст, ибо он насыщен короткими словами, причём часто с повторами. Суинбёрн простую мысль часто выражает очень сложно, витиевато, да и сама грамматика англ. помогает ему:) Русская поэзия даёт возможность одним словом заменить целую строку автора, не меняя смысла. Вам это удалось частично. Я ведь читаю оригинал. И сам перевожу. Конечно, можно где-то использовать и короткие русские слова, и сохранить больше текста Суинбёрна. Не использовать длинные русские слова. Они много места занимают в коротком размере. Но, главное, смысл сохранён, настрой, стиль, ритм, интонация. Здесь 3 стопный ямб всего-навсего. Как в Саде Прозерпины. Я, может, переводил бы первые три строки в каждой строфе тоже женскими рифмами, как и 5-7. Но у каждого свой подход.
Тема: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-04-2020 | 22:22:26
Александру Лукьянову
Александр ! У Вас верное и глубокое понимание существа, особенностей и трудностей перевода стихов с других языков, в частности с английского. Я постоянно внимательно прислушиваюсь к Вашим
мнениям. Они хорошо помогают и будут и дальше
способствовать в любой работе.
ВК
Тема: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-04-2020 | 12:56:07
Вдохновение Владимира Михайловича и не покидало, вместе с феноменальной работоспособностью.
Тема: Re: Суинбёрн-16 Перед Зарёй Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2020 | 12:50:40
Ба! Владимир, на Вас нашло вдохновение после долгого сидения:) За два-три дня Вы успели так здорово перевести столь сложные по форме стихотворения. Так легко читается Перед зарёй, как будто это простой дистих, хотя на самом деле тройные рифмы и короткий размер - это не каждому под силу. Это мастерство подлинное. Поздравляю!
А я вот с Двумя снами вожусь уже полсамоизоляции:(