Патрик Ка́ванах. Улисс Джойса


Любая дочь фантазий памяти – пастиш.

Нам страсть, как нужен Бог, рождённый чистым;

Но мысли — грех, слова – грязны, как ни кричишь,

И ницшеанства кровь - сифилитична.

 

С блаженством дети усредняют города,

Срубая стены яростно и пылко,

Визжа задорно на развалинах, когда

Вниз по ступеням катится бутылка.


---------------------------------------


Patrick Kávanagh. Joyce’s Ulysses  

 

The fabled daughters of memory are all pastiche,

God born-clean we desire;

But thoughts are sin and words are soiled

And Nietzschean blood is syphilitic.

 

The children take delight in levelling the city,

Violently tear down the walls,

Screeching from the steps of a ruin

Where a broken milk bottle rolls. 


Приветствую, Константин! 
Текст интересный! Но первая строка несколько напрягла и заставила задуматься. И ещё показалась невероятной возможность выразить Джойсовского Улисса всего лишь в восьми строчках.
С уважением,
Валентин

Валентин, взаимно, салют!
Первая строка... ну, уж такая, как есть. Это, видимо, эффект первого прочтения ) ... когда немного подумаешь - приостановишься, всё "успокаиваетс" (надеюсь). 
Выразить (в смысле вместить) всего Улисса, определённо невозможно. Думаю ПК и не ставил градниозных целей, а так, легонько легонько... ) 
С ужанением,
К.Ъ.

И все же, на мой скромный взгляд, первая строка здесь ключевая. Вот бы ещё понять, что же это за таинственная дочь фантазий памяти...

Стивен (персонаж Улисса) размышляет об апокалиптических альтернативах эмпирическому знанию, предложенному английским поэтом-провидцем Уильямом Блейком (1757-1827). Фразы взяты из определенных мест в трудах Блейка. Скептически относясь к их избытку, Стивен чувствует, что его воображение взволновано их видением абсолютной реальности, превосходящей земную несправедливость.

"Сказочные дочери Памяти" - это отсылка к У. Блейку. «Сказочные дочери памяти» напоминают эпизод из блейковского «Видения Страшного Суда». Там Блейк отличает «Басню или Аллегорию», созданную дочерями Памяти (то есть девятью Музами, произошедшими от Мнемозины), от «Воображения», созданного дочерями Вдохновения.  
Если интересно, Валентин, вот ссылка на Блейка:
https://wikilivres.ru/%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%B0

Благодарю за ссылку. Прочту. Кстати, размышления натолкнули меня на собственный вариант перевода. 
Спасибо за инспирацию.

И ещё. Возможно, fabled в данном случае означает не "фантазийный" , а "мифический". Как ты считаешь?

Я думаю, эту мысль можно провести и в таком ключе. Они - музы - в том понимании, конечно, мифические "персонажи". Но без фантазии сознания (как таковой) здесь не обойтихь. Так что, по мне оба варианта - вполне! И каждый по-своему хорош. 
Дерзай! Жду твой вариант. Интересно будет прочесть.

Спасибо, Александр! Вот уж действительно - затмение ума ( ... срочно исправлю. Самому стыдно.