Дата: 19-04-2020 | 14:16:01
Вина захватил и бродил по горам под дождем,
Поздней прояснилось. В одежде уснул я потом.
Не слышал, когда барабаны и колокол
предвозвестили восход,
Во сне мне приснилось,
что бабочкой стал я, веселой, свободной,
кружащей легко, без забот…
Под старость таланты свои исчерпал все равно,
В родные края бы вернуться, да не суждено.
Заботы мои все о доме и хлебе
придворным вельможам смешны,
Но все, что мне нужно:
вдоль озера чистой песчаной тропою
бродить посреди тишины.
Поздняя весна
Под ласковым солнцем раскрылись цветы поутру,
По всходам пшеницы проходит волна на ветру.
Дождем среди ночи омыло округу,
и свежестью веет с полей,
В течение года
нет времени лучше весны и Цинмина,
сих чистых безоблачных дней.
Чай свежий готовят отныне на новом огне,
И сладостей с кашей доселе довольно вполне.
С друзьями сойдемся высоким собраньем
честных благородных мужей,
И радости нашей,
беззвучной, бесцветной и неизъяснимой,
на свете не будет сильней.
苏轼 (1037―1101) 南歌子
带酒冲山雨,和衣睡晚睛。
不知钟鼓报天明。梦里栩然蝴蝶、一身轻。
老去才都尽,归来计未成。
求田问舍笑豪英。自爱湖边沙路、免泥行。
晚春
日薄花房绽,风和麦浪轻。
夜来微雨洗郊坰。正是一年春好、近清明。
已改煎茶火,犹调入粥饧。
使君高会有余清。此乐无声无味、最难名。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 152740 от 19.04.2020
2 | 4 | 868 | 03.01.2025. 02:12:33
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, мне понравилось, как всегда.
Тема: Re: Re: Су Ши На мотив Южных песен Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-05-2020 | 10:56:17
Елена, спасибо, спасибо!
Тема: Re: Re: Су Ши На мотив Южных песен Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-05-2020 | 09:09:49
спасибо за добрые слова, Геннадий!
да, чувства человеческие неизменны, нового ничего не изобрели )) китайская поэзия отличается тем, что больше любви в ней воспевают дружбу.
ну и здесь еще даосская философия, отсылка к бабочке Чжуан-цзы.
спасибо, что читаете!