Су Ши На мотив Южных песен

Дата: 19-04-2020 | 14:16:01

Вина захватил и бродил по горам под дождем,

Поздней прояснилось. В одежде уснул я потом.

Не слышал, когда барабаны и колокол

                            предвозвестили восход,

Во сне мне приснилось,

          что бабочкой стал я, веселой, свободной,

                            кружащей легко, без забот…

 

Под старость таланты свои исчерпал все равно,

В родные края бы вернуться, да не суждено.

Заботы мои все о доме и хлебе

                            придворным вельможам смешны,

Но все, что мне нужно:

          вдоль озера чистой песчаной тропою

                            бродить посреди тишины.



Поздняя весна

 

Под ласковым солнцем раскрылись цветы поутру,

По всходам пшеницы проходит волна на ветру.

Дождем среди ночи омыло округу,

                                 и свежестью веет с полей,

В течение года

              нет времени лучше весны и Цинмина,

                                сих чистых безоблачных дней.

 

Чай свежий готовят отныне на новом огне,

И сладостей с кашей доселе довольно вполне.

С друзьями сойдемся высоким собраньем

                                честных благородных мужей,

 И радости нашей,

              беззвучной, бесцветной и неизъяснимой,

                                на свете не будет сильней.



苏轼 (1037―1101) 南歌子


带酒冲山雨,和衣睡晚睛。

不知钟鼓报天明。梦里栩然蝴蝶、一身轻。

 

老去才都尽,归来计未成。

求田问舍笑豪英。自爱湖边沙路、免泥行。


晚春

 

日薄花房绽,风和麦浪轻。

夜来微雨洗郊坰。正是一年春好、近清明。

 

已改煎茶火,犹调入粥饧。

使君高会有余清。此乐无声无味、最难名。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 152740 от 19.04.2020

2 | 4 | 868 | 03.01.2025. 02:12:33

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


спасибо за добрые слова, Геннадий!
да, чувства человеческие неизменны, нового ничего не изобрели )) китайская поэзия отличается тем, что больше любви в ней воспевают дружбу.
ну и здесь еще даосская философия, отсылка к бабочке Чжуан-цзы. 
спасибо, что читаете!

Алёна, мне понравилось, как всегда.

Вот только в том месте про радость, может, немного изменить определения?
например, так :
вместо  беззвучной, бесцветной и неизъяснимой - беззвучной, невысказанной и неброской ? 

Елена, спасибо, спасибо!

меня тоже это определение озадачило: 无味
1) безвкусный, пресный
2) неинтересный, бесцветный, серый
3) без запаха
беззвучную радость можно представить, безвкусную - трудновато, эмоцию без запаха - тоже )) при этом бесцветная серая радость - похоже на оксюморон. неяркая, неброская - близкий смысл. но все же не из этого словаря. точнее, наверное, будет: скромная, непритязательная. но тоже лексически не подойдет.
я искала слова с одинаковой приставкой, чтобы отразить повтор иероглифа (无) и некоторую афористичность. безыскусная? тоже нет.
вопрос остается открытым ))