
Вина захватил и бродил по горам под дождем,
Поздней прояснилось. В одежде уснул я потом.
Не слышал, когда барабаны и колокол
предвозвестили восход,
Во сне мне приснилось,
что бабочкой стал я, веселой, свободной,
кружащей легко, без забот…
Под старость таланты свои исчерпал все равно,
В родные края бы вернуться, да не суждено.
Заботы мои все о доме и хлебе
придворным вельможам смешны,
Но все, что мне нужно:
вдоль озера чистой песчаной тропою
бродить посреди тишины.
Поздняя весна
Под ласковым солнцем раскрылись цветы поутру,
По всходам пшеницы проходит волна на ветру.
Дождем среди ночи омыло округу,
и свежестью веет с полей,
В течение года
нет времени лучше весны и Цинмина,
сих чистых безоблачных дней.
Чай свежий готовят отныне на новом огне,
И сладостей с кашей доселе довольно вполне.
С друзьями сойдемся высоким собраньем
честных благородных мужей,
И радости нашей,
беззвучной, бесцветной и неизъяснимой,
на свете не будет сильней.
苏轼 (1037―1101) 南歌子
带酒冲山雨,和衣睡晚睛。
不知钟鼓报天明。梦里栩然蝴蝶、一身轻。
老去才都尽,归来计未成。
求田问舍笑豪英。自爱湖边沙路、免泥行。
晚春
日薄花房绽,风和麦浪轻。
夜来微雨洗郊坰。正是一年春好、近清明。
已改煎茶火,犹调入粥饧。
使君高会有余清。此乐无声无味、最难名。
Алёна, мне понравилось, как всегда.
Елена, спасибо, спасибо!
спасибо за добрые слова, Геннадий!
да, чувства человеческие неизменны, нового ничего не изобрели )) китайская поэзия отличается тем, что больше любви в ней воспевают дружбу.
ну и здесь еще даосская философия, отсылка к бабочке Чжуан-цзы.
спасибо, что читаете!