Патрик Ка́ванах. Смешной кельт


В пабе "Дюк Веллингтон", когда вечер тонул в угасающем свете,

В пятьдесят (аж) четвёртом я Джорджа Г. Баркера встретил.

Был в последние дни так напыщен и пафосен он по природе –

Всех поэтов поэт с той поры, как за море отправился Оден.

Достучаться к душе его чёрствой хотел – утомил лишь себя я.

Всё, что я говорил, слушал он, снисходительным взглядом смеряя –

Жаль тот взгляд не знаком колумнистам воскресных газет. Вот же горе!

Это что же, ещё один кельт так нелеп и так вздорен!


-------------------------------------------


Patrick Kávanagh. A Ridiculous Celt

 

In the Duke of Wellington as the evening grew darker

In 1954 I met George Barker:

Smug he was and confident of his latest vision –

Greatest English poet since Auden went on the Foreign Mission.

Hard was the heart that I tried to influence

For all that I got was a patronizing glance

Unknown to the Sunday reviewers how sad I felt!

Just another rather ridiculous Celt!





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 151100 от 27.02.2020

1 | 4 | 584 | 29.03.2024. 01:12:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Duke of Wellington - это, скорей всего, название паба. Лучше, наверное,  сказать "в Дьюк оф Веллингтон". 


И последней строке - мне непонятно, кто там все-таки "кельт" - сам автор (ведь он же ирландец) или английский поэт Джордж Баркер? 

Елена, "кельт, в данном стихотворении - это все-таки Джордж Баркер. У него мать - ирландка.
С уважением,
Валентин

Валентин, спасибо! Благодарю за своевременный коммент. Увы, в подобных ст-ниях, порой, только зная подробности можно быть уверенным, что понимаешь верно. 
С признательностью,
К.

Елена, спасибо за визит и отзыв. Вы знаете, на счёт паба, была такая шальная мысль, но я её не решился внутренне поддержать. А, наверное, зря. И , поскольку, Вы с большей (очевидно) уверенностью озвучили эту идею, я охотно с Вами (и с ней) соглашусь. 
А вот по второму моменту, даже принимая во внимание, что у Баркера мать ирландка. Из оригинала самого - у Каванаха (кмк) не совсем ясно, к кому относится последняя строка. Я склонялся к мысли, что к Баркеру. Ну а перевёл так же как у Патрика - поди угадай. 
Но, всё таки думаю, Патрик имел в виду своего оппонента.