Дата: 31-01-2020 | 20:16:51
“Как нам потрогать звёзды небосклона, -
гудел народ, - там пламя или лёд?”
Нашёлся умник: “Выше всех за год
соорудим мы Башню Вавилона.
Крепи туф, мрамор - известью гашёной,
я - мастер, ты - прораб, веди учёт,
за дело, дети, с песней и вперёд!”
От смеха Бог - чуть не свалился с трона.
Ещё бы метр - затмили крест Сан-Пьетро;
что за бедлам?! - разноязыка речь,
вперёд - им говорят, идут по ветру.
Забыли итальянский враз: “Дай лом”, -
один кричит, в ответ: “В том сите - течь!”,
а третий на леса бежит с ведром.
Giuseppe Gioachino Belli
Er Monno muratore
“Pe vvéde cosa sc’è
ssopr’a le stelle
che sse pò ffà?” disceveno le ggente.
Fesce uno: “E cche cce vò? nnun ce vò ggnente:
fabbricamo la torre de Bbabbelle.
Sú, ppuzzolana, carcia, mattonelle...
io capo-mastro: tu soprintennente...
lavoramo, fijjoli, alegramente!...”.
E Ddio ’ntanto rideva a ccrepa-pelle.
Già ssò ar par de la crosce de San Pietro,
cuanno, ch’edè?! jje s’imbrojja er filello,
e invesce d’annà avanti vanno addietro.
Gnisuno ppiú ccapiva l’itajjano;
e mmentr’uno disceva: “Cqua er crivello”
l’antro je dava un zecchio d’acqua, in mano.
1833
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 150304 от 31.01.2020
3 | 4 | 708 | 10.01.2025. 17:39:33
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Вавилонская Башня Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 01-02-2020 | 10:10:38
Привет, Валентин!
Да я сам "перегруженный памятью", аки хранзузский Rossinante
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Вавилонская Башня Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 01-02-2020 | 11:41:31
Привет, Яков!
Припомнился призыв советских времён: "Летайте самолётами Аэрофлота!"
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Вавилонская Башня Косиченко Бр
Автор Валентин Литвинов
Дата: 01-02-2020 | 05:49:59
Бр! Я тоже забыл итальянский, поэтому не могу оценить точность перевода :-) Но само стихотворение мне понравилось !
С уважением ,
Валентин