Джузеппе Джоакино Белли. Вавилонская Башня

Дата: 31-01-2020 | 20:16:51

    “Как нам потрогать звёзды небосклона, -

гудел народ, - там пламя или лёд?”

Нашёлся умник: “Выше всех за год

соорудим мы Башню Вавилона.

             

      Крепи туф, мрамор - известью гашёной,

я - мастер, ты - прораб, веди учёт,

за дело, дети, с песней и вперёд!”

От смеха Бог - чуть не свалился с трона.

             

      Ещё бы метр - затмили крест Сан-Пьетро;

что за бедлам?! - разноязыка речь,

вперёд - им говорят, идут по ветру.

             

      Забыли итальянский враз: “Дай лом”, -

один кричит, в ответ: “В том сите - течь!”,

а третий на леса бежит с ведром.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Monno muratore


     “Pe vvéde cosa sc’è ssopr’a le stelle
che sse pò ffà?” disceveno le ggente.
Fesce uno: “E cche cce vò? nnun ce vò ggnente:
fabbricamo la torre de Bbabbelle.
             
     Sú, ppuzzolana, carcia, mattonelle...
io capo-mastro: tu soprintennente...
lavoramo, fijjoli, alegramente!...”.
E Ddio ’ntanto rideva a ccrepa-pelle.
             
     Già ssò ar par de la crosce de San Pietro,
cuanno, ch’edè?! jje s’imbrojja er filello,
e invesce d’annà avanti vanno addietro.
             
     Gnisuno ppiú ccapiva l’itajjano;
e mmentr’uno disceva: “Cqua er crivello”
l’antro je dava un zecchio d’acqua, in mano.


1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 150304 от 31.01.2020

3 | 4 | 643 | 19.04.2024. 10:51:07

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Бр! Я тоже забыл итальянский, поэтому не могу оценить точность перевода :-) Но само стихотворение мне понравилось ! 
С уважением ,
Валентин

Привет, Валентин!
Да я сам "перегруженный памятью", аки хранзузский Rossinante 

Привет, Яков!
Припомнился призыв советских времён: "Летайте самолётами Аэрофлота!"