Когда котам то тут, то там
Заря о доме намекнет,
Росу рассыпав по хвостам,
И мельница скрипеть начнет,
Вдруг мельница скрипеть начнет! –
На башне белая сова
Для долгих дум найдет слова.
Когда молочницы коров
Доить приходят, веселясь,
Поет петух, взлетев на кров,
И не ударит гребнем в грязь,
Нет, не ударит гребнем в грязь! –
Сову на башне греет ум,
Все пять совиных долгих дум.
Song --
The Owl
by Alfred Lord Tennyson
I.
When cats run home and light is come,
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
II.
When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his roundelay,
Twice or thrice his roundelay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
First printed in 1830.
Ирина, здесь нет чувств. Wit - ум, разум, остроумие (Ср. нем. Witz). Поскольку часто употребляется мн. ч. wits, можно поиграть, представить, что у мудрой птицы много "умов", с которыми она разбирается на досуге. Сова прочно "угнездилась" в английской поэзии, залетев туда из античности.
Очень хорошо, но меня смущает трансформация пяти чувств в пять дум.