Эдвард Робсон Тейлор. Музыка

Дата: 20-01-2020 | 11:47:46


Эдвард Робсон Тейлор (1838-1923)

Музыка

Колосья зреют, мерно шелестя
От ветерка, бродящего в долине.
Гремит гроза – крестьянину в унынье,
И барабанит каплями дождя.
Вздыхает, служка воздуха, листва,
Сказует бриз, и напевает лирник,
И соловей, неисправимый лирик,
В руладах не заходится едва.
И, различая слухом тот язык,
Питаясь им, как материнским млеком,
Пьешь отзвуки неслышимых музы́к,
Летящих сквозь вселенские парсеки
К душе, в которой вечность напролет
Небесная мелодия живет.



Edward Robeson Taylor (1838-1923)
 
Music
 
The murmurous monotone of waving grain
When winds are gently winging down the vale;
The storm-voiced billows drowning men bewail;
The pattering stroke of softly falling rain;
The sighing leaves that bend to every tale
The breezes tell; the songster’s lilting strain,
From feeblest note of all the joyful train
To rapturous burst of peerless nightingale;—
What are all these, and all that human ear
In sweetest concord from their kin can hear,
But hints of deeper rhythms as yet unheard;
That in the soul ineffable of things
An ordered Music, by the eternal word,
Throughout the vast of space divinely sings.





Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 149887 от 20.01.2020

0 | 3 | 522 | 06.12.2022. 20:56:58

Очень красиво, только зарифмованные "долину/унынье" гармонию нарушают. Если бы смягчить, чтобы стало "в долине".

Спасибо, Ирис. Я понимаю, что Вы имеете в виду, и хотя рифма - женская, наверное, стоит поискать вариант в другом падеже. Вопрос: удастся ли, не испортив... )

Поправила.