Роберт Геррик. (Н-610) На Кочета

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.01.2020, 22:13:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 149198

Жену своею курой кличет Кочет

И топчет – но ногами лишь и топчет.

 

 

Robert Herrick

612. UPON COCK

 

Cock calls his wife his Hen: when Cock goes to't,

Cock treads his Hen, but treads her underfoot.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 149198 от 07.01.2020
2 | 5 | 833 | 08.12.2025. 03:34:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Остроумно по языку, хотя ужасно по содержанию.
С БУ
А.В.

Ужасный век, ужасные сердца...:)
СпасиБо, Александр Владимирович!
С бу,
СШ


Последняя строка 11 слогов. На пальцах слога считать надо:))

Ну да, на пальцах надо считать! В первой тоже 11 слогов!:)
С Рождеством, Александр!
С бу,
СШ


Спасибо за поздравление!
Правильно. А надо 10 слогов. Заметил лишь во 2 строке. Читаешь быстро. Внуки резвятся рядом:))