Роберт Геррик. (Н-2) Его Музе

Дата: 26-09-2019 | 16:59:03

8045

Куда ты, дева, побредёшь?
Здесь дом и безопасней всё ж;
Сядь и на дудочке сыграй –
Порадуй тихий этот край.
Для ферм и деревень ужель
Ты не сгодишься, менестрель?
Там славить можно средь лугов
Простое счастье пастухов,
Вплетая слог эклог своих
В невинный пасторальный стих.
Там на холме петь можешь ты
Пастушкам дивной красоты,
Чьи вздохи слаще во сто крат,
Чем у фиалок аромат.
Там, в бедных деревушках, там,
Быть может, внемлют тем строфам,
Которым двор – тебе в укор –
Презренный вынес приговор.
А потому сейчас не след
Искать вне дома новых бед:
И город вреден для души,
И критик не живёт в глуши,
Где, сколько ни читай ты строк,
Не бросят ни один упрёк.
Чтоб зла себе не сделать впредь,
Разумней дома посидеть.


Robert Herrick
2. TO HIS MUSE

    Whither, mad maiden, wilt thou roam?
    Far safer 'twere to stay at home,
    Where thou mayst sit and piping please
    The poor and private cottages,
    Since cotes and hamlets best agree
    With this thy meaner minstrelsy.
    There with the reed thou mayst express
    The shepherd's fleecy happiness,
    And with thy eclogues intermix
    Some smooth and harmless bucolics.
    There on a hillock thou mayst sing
    Unto a handsome shepherdling,
    Or to a girl, that keeps the neat,
    With breath more sweet than violet.
    There, there, perhaps, such lines as these
    May take the simple villages;
    But for the court, the country wit
    Is despicable unto it.
    Stay, then, at home, and do not go
    Or fly abroad to seek for woe.
    Contempts in courts and cities dwell,
    No critic haunts the poor man's cell,
    Where thou mayst hear thine own lines read
    By no one tongue there censured.
    That man's unwise will search for ill,
    And may prevent it, sitting still.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146114 от 26.09.2019

2 | 4 | 638 | 25.04.2024. 09:31:54

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, неплохо, но почему бы не заменить:
(В) невинных пасторалей стих на невинный пасторальный стих?
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Действительно, почему бы не заменить? Заменил.
С бу,
СШ


Сергей, рифмовать всё ж, ужель, и другие частицы и наречия не комильфо как-то для поэта. Несколько тяжело читается такой лёгкий и ироничный герриковский стишок.

или эта инверсия

Там на холме петь можешь ты..

вместо естественного

Там на холме ты можешь петь

СпасиБо, Александр!
Ну, начну с того, что я не поэт...🤓
Частицы и наречия, может быть, и не комильфо рифмовать, но и строгого запрета нет, вроде бы. Если пару раз в длинном стихотворении случилось, думаю, ничего страшного. Рифма побредёшь-всё ж, признАюсь, вынужденная, потому как больше года пытался приступить к переводу этого геррика, но первые две строки никак не поддавались. Рад был, что хоть так перевелось... А насчёт рифмы ужель-менестрель вообще не соглашусь, что это погрешность. Наоборот, очень хорошая рифма! Я бы сказал, что лучшая в этом переводе...
Что касается инверсии, то, да, здесь лучше естественный порядок слов. Но впредь-посидеть у меня в конце, а ещё одна рифма на -еть (-едь) точно не комильфо.
С бу,
СШ