Джон Китс. Сонет 66.

Звезда из звёзд, имей и я твой пыл... -
От века век, из тёмной выси скита,
Как пациент природы, не следил
Я б воспаленным бдением ермита
За таинством из движущихся вод
Людских пределов омовений чистых;
За новым ликом высей и болот
В снегах, как в масках - белых и пушистых...
Нет, мне желанны вечность и покой,
Чтоб на груди возлюбленной беспечно
Всю прелесть зыбей чувствовать щекой,
На волнах мягких пробуждаясь вечно...
И слыша, как любовь вздыхает нежно,
Так вечно жить, забывшись безмятежно.

***
Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors –
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.

Звезда из звёзд, имей я твой устой...
Не ради одиночества, из скита
Следящего во мгле за красотой
Больным бессонным взором еремита:

Владислав, здесь Вы неверно сочинили. С точки зрения языка. У Вас получается, что скит следит. Причём за какой-то красотой, которой нет в оригинале. Устой - это основа. А steadfast - не устой. Это стойкость , терпение. Причём повторяется два раза.

давайте напишем подстрочник, чтобы понять суть

Яркая звезда! будь я стойким, как ты -

Не в блестящем одиночестве висеть наверху в ночи,
Смотря вечными открытыми глазами ,
Как пациент природы, бессонный Отшельник, и т.д.

висеть, смотря - hung watching. А у Вас одно причастие и всё?? Разберитесь с первым катреном.


Добрый вечер, Александр Викторович.
Отвлёкся... вспоминаем...
Гибок, послушен, ловок, вместителен. Но с узким горлышком.
Смотрит одиночество... Ладно - не бодро.
Сейчас попробую перевернуть.
Стойкость и терпение... Не логично как-то.
Думаем. Спасибо.

Владиславу Кузнецову

С каждой новой работой Ваши стихи звучат всё уверенней
и ярче. Мне очень импонирует Ваш несомненный творческий рост. В Ваших переводах старые поэты  не просто оживают, они ещё и молодеют. ВК
Постскриптум: добавлю к полученным Вами замечаниям одно своё - поэта-отшельника было бы
лучше назвать эрмитом.


Спасибо, Владимир Михайлович.
Я никогда не буду Вашего творческого роста. А жаль... И молодости тоже. Но стараюсь. Тянусь.
По мне, так я не расту... подпрыгиваю.
Не хватает (как в баскетболе) прыгучести серийной.
Надо бы сидеть и работать.
Я не могу... Првда - не могу. Ich habe keine Möglichkeit... 
Эрмитом - так эрмитом. Там-таки яркая звезда.
Не совсем пустыня.
Пошёл смотреть текст.
Спасибо.