Леопольд Стафф. Эхо.

Лерпольд Стафф.

Эхо.

 

На вольном бегу среди зарослей старых

Слышит фавн обещанье,вспорхнувшее  птицей

С  губ горячих дриады нагой темнолицей,

И спешит с криком радостным к тёмному  яру.

 

Из груди своей выдохнул он  восхищенье

В флейту, звук её   бисерным шаром

В яр  летит, где у склонов  пристроились карлы,

Бородатые гномы,  они  в   удивлениье 

 

Ловят  летящее радужное диво,  

Перебрасываются им как мячом со смехом...

Шар о скалы бьётся, разбиваясь  эхом,

 

Гулом  пробуждает  дремлющие обрывы ...

А фавн подбочась, в неуёмном веселье

 Хохочет  и роет копытами землю.

 

Staff Leopold - Echo

 

Wśród swawolnej gonitwy w boru gęstwie starej

Usłyszał faun rozkoszne słowo obietnicy

Z gorących ust rusałki nagiej, śniadolicej

I pobiegł swą radością huknąć w mroczne jary.

 

I tchnął z swej piersi szczęścia szaleństwo ucieszne

W fletnię, a dźwięk wylata szklaną, barwną kulą,

Spada w jar, gdzie do stromych ścian karły się tulą

I patrzą długobrode, zadziwieniem śmieszne.

 

Chwytają bujające dziwo, cud tęczowy

I jeden go drugiemu niby piłkę ciska...

Kula grzmi echem, tłukąć się o skał urwiska,

 

I łoskotem rozbudza uśpione parowy...

A faun wziął się pod boki, porwany zachwytem,

I hucząc śmiechem, w ziemię uderza kopytem...

 

 

Очень понравился образ восхищения, выдыхаемого фавном из флейты. Но потом этот звук летит в яр, где пристроились карлы. (Карлы, Карл! :)))  

Я понимаю, что здесь про гномов речь идет, то есть про карликов, а не про Карлов. Хотя, с Карлами смешнее и забавнее, конечно ))

Приятно, что рассмешил, Елена! Карлы- карлики. Карлы тоже употребительное слово. К Марксу не имеет отношения.

а разве карлик - это уменьшительное от карл? я просто никогда не встречала, чтобы карликов или лилипутов карлами называли. 

  • КАРЛА КА́РЛА, карлы, муж. (устар.). То же, что карлик. «Если карлой сотворен, то в великаны не тянися.» Крылов. «Красных мухоморов ряд как карлы сказочные спят.» А.Майков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.

Спасибо.