Вильям Шекспир. Сонет 126 (на украинском)

* * *
Безжурний хлопче! Без вагань і болю
відмірюєш і час, і нашу долю.
Зникаючи, відтворюєшся знов,
щоб поєднати смерть, життя й любов.
Але Природа, що руйнує все,
тебе спиняє й знов назад несе.
Ти лиш для того знадобився їй,
щоб нищити спрямованість подій.
Та стережися, як забави ці
прискучать їй, а ти ж в її руці.
За те, що стільки ти знущався з нас,
колись бо, Часе, й твій настане час.




Владимир Гутковский, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 14576 от 27.03.2003

0 | 4 | 14025 | 17.11.2024. 15:48:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дуже сподобалося, Володя! Тільки треба було привести англійською мовою, щоб можливо було порівнювати з оригіналом. Це так, на мій погляд.
Зовсім не знала, що так органічно йде переклад з англійської на українську...

Побачил трошки. Увы, зовсім не знаю українська мовы, поэтому присоединяюсь к предыдущим ораторам.
С уважением,
не дюже гарный хлопец Сергей :-)

А в финале-то космогония покруче, чем у Маршака. Да и в целом очень хороший текст. Браво, Владимир!