Автор: Елена Рапли
Дата: 28-06-2019 | 11:33:07
В десять я прочитал, что Маяковский умер,
я выучил первое русское слово: люблю;
смотрел как учитель английского ковыряет в ухе
изжеванным концом карандаша и говорит, класс может
с ним заодно незлобно посмеяться над моей работой,
где изумрудные поля вместо травы зеленой. И что же,
был он прав? Как я его ненавидел!
И он ведь не был прав, тупая рожа.
Писатель знает, что ему надо,
как оказалось позже.
В двадцать - военный билет, вещмешок,
прощание с любовью, без рук (но наших душ руки
друг к другу тянулись ), зима, промозглый Глентресс,
где в шесть утра я строгал лучины ловко,
плиту поварам разжигал, и был назначен тут
замом интенданта -“ а этот малый не туп,
не как остальные придурки” - и я маршировал
в вонючей палатке, познал сноровку
Тама Макшерри, который пердел на заказ,
как музыкальная установка.
В тридцать я думал, что жизнь прошла мимо,
перевел Беовульф, просто так, из любви.
И в одну из ночей, в центре Лондона, мы стояли
на темной улице, в очень шумном, но мрачном районе,
Сидней Грэм мне сказал, “знаешь, я всегда
это чувствовал”, и слова поцелуем отметил.
И я перевел Одиночество Рильке, которое
как дождь, и неделю, вторую ,третью
я снимал свое напряжение,
и говорил, потея.
В сорок проснулся, и увидел - день,
узнал любовь, услышал новый ритм, услышал Битлз,
послал письмо в поддержку поэтико-конкретной
революции в Сант-Паулу,
узнал свой Глазго - что? - был Глазго новый - как-то так -
со мною, с Джоном, с башенными кранами - диффузия
другой конкретной революции, не плохой, не хороший -
новый. И новизна та не была иллюзией:
источник слов, и осыпание,
и омовение.
В пятьдесят мне сниться начали дурные сны
о Палестине, и видел я приход плохих вещей,
писать я начал ненаписанную долгую войну.
Я был тогда Синдбад сторукий,
я заворачивал и разворачивал ковер из крови и любви,
из боли возводил солдатские палатки, людей я собирал
из праха и в прах людей выкладывал обратно. Трудами
Даути, великого британца, зачитывался я.
Он всю Аравию принес для нас
на кончике пера.
В шестьдесят стоял я на краю могилы.
Над Ланаркширом задували злые ветры.
Я знал, что растерял я то, что было.
И пусть с судьбою примерил меня Восток,
то время было самым тяжким, и даже больше -
ужасным было самобичевание, что все годы
прошли напрасно, желания не сбылись, не сделаны дела.
Прощение должно быть как истоки, их воды
поят иссохшие бороздки, пока те в ожидании,
пока – пока…
В семьдесят мне казалось, что я пробрался,
сквозь бисерную штору в Порт-Саиде,
к чему-то, что раньше было призрачным:
к фигурам и голосам ушедших лет, что все еще
нас удивляют. За мною бусинки позванивают тихо,
когда я продвигаюсь дальше. Не надо мне свечи,
попридержите это для Европы. Включите все вокруг,
прямо сейчас. Когда войду туда, хочу
увидеть я при свете ярком
все, что ищу.
Seven Decades - Poem by Edwin Morgan (1920 - 2010)
At ten I read Mayakovsky had died,
learned my first word of Russian, lyublyu;
watched my English teacher poke his earwax
with a well-chewed HB and get the class
to join his easy mocking of my essay
where I'd used verdant herbage for green grass.
So he was right? So I hated him!
And he was not really right, the ass.
A writer knows what he needs,
as came to pass.
At twenty I got marching orders, kitbag,
farewell to love, not arms, (though our sole arms
were stretchers), a freezing Glentress winter
where I was coaxing sticks at six to get
a stove hot for the cooks, found myself picked
quartermaster's clerk – 'this one seems a bit
less gormless than the bloody others' – did
gas drill in the stinking tent, met
Tam McSherry who farted at will
a musical set.
At thirty I thought life had passed me by,
translated Beowulf for want of love.
And one night stands in city centre lanes –
they were dark in those days – were wild but bleak.
Sydney Graham in London said, 'you know
I always thought so', kissed me on the cheek.
And I translated Rilke's Loneliness
is like a rain, and week after week after week
strained to unbind myself,
sweated to speak.
At forty I woke up, saw it was day,
found there was love, heard a new beat, heard Beats,
sent airmail solidarity to Saõ
Paulo's poetic-concrete revolution,
knew Glasgow – what? – knew Glasgow new – somehow –
new with me, with John, with cranes, diffusion
of another concrete revolution, not bad,
not good, but new. And new was no illusion:
a spring of words, a sloughing,
an ablution.
At fifty I began to have bad dreams
of Palestine, and saw bad things to come,
began to write my long unwritten war.
I was a hundred-handed Sindbad then,
rolled and unrolled carpets of blood and love,
raised tents of pain, made the dust into men
and laid the dust with men. I supervised
a thesis on Doughty, that great Englishman
who brought all Arabia back
in his hard pen.
At sixty I was standing by a grave.
The winds of Lanarkshire were loud and high.
I knew what I had lost, what I had had.
The East had schooled me about fate, but still
it was the hardest time, oh more, it was
the worst of times in self-reproach, the will
that failed to act, the mass of good not done.
Forgiveness must be like the springs that fill
deserted furrows till they wait
until – until –
At seventy I thought I had come through,
like parting a bead curtain in Port Said,
to something that was shadowy before,
figures and voices of late times that might
be surprising yet. The beads clash faintly
behind me as I go forward. No candle-light
please, keep that for Europe. Switch the whole thing
right on. When I go in I want it bright,
I want to catch whatever is there
in full sight.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 144175 от 28.06.2019
0 | 6 | 912 | 18.12.2024. 21:36:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Александр, спасибо большое! Все замечания конкретные и по делу. Я согласна почти со всеми предложенными вариантами для замены некоторых частей текста. И с замечаниями по пунктуации тоже. Буду исправлять.
Тема: Re: Re: Re: Эдвин Морган. Семь Декад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-07-2019 | 14:39:40
Тема: Re: Re: Re: Re: Эдвин Морган. Семь Декад Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 04-07-2019 | 00:07:48
Спасибо, Александр, что находите время заглядывать. Конечно, я стараюсь внимать и следовать деловым и конструктивным советам и рекомендациям. Надеюсь, внесенные правки улучшили результат. Как Вы считаете?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эдвин Морган. Семь Декад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-07-2019 | 00:10:18
Насколько я могу судить, да.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдвин Морган. Семь Декад Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 04-07-2019 | 00:27:41
Спасибо за помощь, Александр.
Тема: Re: Эдвин Морган. Семь Декад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-06-2019 | 18:00:20
Елена,
начнем с самого начала. По-русски декада — не десятилетие, это 10 дней.
В десять я прочитал, что Маяковский умер,
выучил свое первое русское слово люблю –
глаголы воспринимаются как однородные сказуемые, т. е. Маяковский умер и выучил.
Лучше: о смерти Маяковского.
завхоз — советская аббревиатура вряд ли уместна. М.б. каптер или каптерщик подойдут больше.
И в одну из ночей, на улице в центре Лондона –
в те дни они были темны – безумны, но мрачны.
Сочетание ночи в те дни выглядит неуместно. В оригинале так, но обязательно ли это копировать?
Не совсем понятна логическая связь: почему безумные и мрачные — понятия противоположные? Вы даёте простой буквальный перевод. ИМХО, это надо осмыслить.
Знаешь, я всегда это знал — тавтология, в оригинале ее нет.
Письмо поддержки — наверное, лучше: в поддержку.
С кранами — в каком смысле: строительными или водопроводными?
...не плох и не хорош, но новый.
НО НОвый — нежелательно. Предлагаю: не плохой и не хороший — новый. Или: просто новый.
И новое то не было иллюзией — МБ: И та новизна не была иллюзией?
Плохие сны — МБ: дурные?
В пятьдесят я начал видеть плохие сны
о Палестине, и видел я приход плохих вещей – тавтология, в оригинале нет.
Я знал, что растерял я то — не надо второго я.
Восток смирил меня с судьбою — примирил.
но тогда
то было самым тяжким из времен – это можно сказать проще: но это время было самым тяжким.
...поят собой — питают или просто поят. Собой — не нужно.
Насчет бисера в Порт-Саиде — туманно.
Не надо мне свечи...
Пунктуация — особая тема. Где-то она, возможно, авторская, это я понимаю.
смотрел, как учитель английского ковыряет в ухе...
первое русское слово: люблю.
без рук, (но наших душ руки... - не нужно зпт
Разберитесь с пунктуацией в третьей части, в выделенных местах:
В тридцать я думал, что жизнь прошла мимо,
перевел Беовульф, просто так, из любви.
И в одну из ночей, на улице в центре Лондона –
в те дни они были темны – безумны, но мрачны.
Сидней Грэм мне сказал, “знаешь
я всегда это знал”, и слова поцелуем отметил.
И я перевел Одиночество Рильке, которое
как дождь, и неделю, вторую ,третью
я снимал свое напряжение,
и говорил, потея.
Далее:
как вариант: проснулся — и увидел день и т.д.
Возможно, надо:
с кранами — диффузия
другой конкретной революции, не плох
и не хорош, но новый.
Далее:
зачитывался я,
который всю Аравию принес для нас...
тогда то было... - не надо зпт
...к чему-то, что раньше было призрачным: к фигурам и т.д.
Кроме того, оригинал явно написан не совсем верлибром, а ритмизованным стихом — явно прослеживается 5-стопный ямб, периодически возникают и рифмы.
Всё.
С уважением
А.В.