Эдвард Дайер. Мой разум – царство всё моё

Мой разум – царство всё моё

И радость вечная в пути.

Божественно моё жильё,

И лучшего мне не найти.

Друзьям лишь мог бы пожелать

Таким же точно обладать.

 

Ни шика, ни приюта нет,

Ни хитрости умерить боль,

Ни сил для разовых побед,

Ни формы, милой глазу столь.

Не раб я ничему из них, –

Я только презираю их.

 

Излишеств много вижу я,

И ненасытные падут,

И не тверды их векселя.

Опасен бег таких минут,         

И потом заработан страх, –

Не место мне на тех пирах.

 

Мне не нужна такая власть.

Желаю столько, сколько съем.

Во мне размеренная страсть.

Мой ум всегда доволен всем.

Я обеспеченный король,

Кто хочет лицезреть – изволь!

 

Мне их потери ни к чему,

И не держу на них я зла,

И я с дороги не сверну,

Хоть недовольным нет числа.

Не страшен мне ни друг, ни враг,

ни даже смерти чёрный стяг.

 

Мое богатство: здравый дух

И совесть – чистая сестра.

Мне чужд о взятке даже слух,

И невидаль ко мне добра.

Так я живу, так я умру,                       

Неопредмеченный в миру!

 

 




My Mind To Me A Kingdom Is -

Poem by Sir Edward Dyer


My mind to me a kingdom is;

Such perfect joy therein I find
That it excels all other bliss
Which God or nature hath assign'd.
Though much I want that most would have,
Yet still my mind forbids to crave.

No princely port, nor wealthy store,
No force to win a victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to win a loving eye;
To none of these I yield as thrall,
For why? my mind despise them all.

I see that plenty surfeit oft,
And hasty climbers soonest fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all.
These get with toil and keep with fear;
Such cares my mind can never bear.

I press to bear no haughty sway,
I wish no more than may suffice,
I do no more than well I may,
Look, what I want my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
My mind content with anything.

I laugh not at another's loss,
Nor grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
I brook that is another's bane.
I fear no foe, nor fawn on friend,
I loathe not life, nor dread mine end.

My wealth is health and perfect ease,
And conscience clear my chief defence;
I never seek by bribes to please,
Nor by desert to give offence.
Thus do I live, thus will I die,--
Would all did so as well as I!

 




Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 143789 от 11.06.2019

3 | 2 | 755 | 29.03.2024. 16:43:45

Произведение оценили (+): ["Нелли Воронель (Ткаченко)", "Эмма Соловкова", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, отличный перевод! И неопредмеченный очень понравилось! 

Спасибо, Елена, что зашли! Мнение Лондона всегда высоко ценится!