
Очень нравится мне самому сочинять мелодии. Сначала произвольно записываю длинные и короткие фразы, а затем привожу их к музыкальному канону, поэтому строфы получаются неодинаковые. Советник Хуань говорил: «Прежде распустившиеся ивы, нежные-нежные в Ханьнане. Ныне смотрю - увяли, печалюсь на берегу реки: деревьям подобно, человек разве может?». Эти слова мне очень по сердцу.
Хуань Вэнь (полководец, Восточная Цзинь) (на самом деле стихи принадлежат Юй Синю (последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV-VI вв.))
Ханьнань – совр. Ухань, пров. Хубэй)
Развеялся пух ароматный,
помалу слетающий с веточек ив,
И зелень повсюду дома окружила,
густою листвою дворы затенив.
Течет к горизонту, петляя, река,
не знаю, куда мне направить свой парус,
еще не стемнело пока?...
В беседке здесь много прощалось людей,
Кто б мог уподобиться ивам,
что с каждой весной - зеленей?
Когда б наши скорби деревья познали вполне,
Они бы тогда не сумели уже
так цвести-зеленеть по весне!
И солнце заходит…
Смотрю я, где скрылся
твой город в дали голубой,
и горы, бесчисленны, всюду встают
между мной и тобой.
Вэй Гао любимой кольцо подарил,
и уехал потом, почему
забыл, что она говорила ему:
«Уходишь теперь, но скорей бы, скорей бы,
настал возвращения срок,
Боюсь, не дождется, зачахнет совсем
в одиночестве алый цветок…»
И кажется, даже
бинчжоуским острым ножом
Не рассечь эти тысячи нитей
печали на сердце моем.
姜夔 (1155-1221) 长亭怨慢
余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。
桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南。今看摇落,凄怆江潭:
树犹如此,人何以堪?”此语余深爱之。
渐吹尽,枝头香絮,是处人家,绿深门户。
远浦萦回,暮帆零乱向何许?
阅人多矣,谁得似长亭树?
树若有情时,不会得青青如此!
日暮,望高城不见,只见乱山无数。
韦郎去也,怎忘得、玉环分付:
第一是早早归来,怕红萼无人为主。
算空有并刀,难剪离愁千缕
спасибо, Елена!
тут мысль тесна связана со строчками из предисловия:
автор только что расстался со своей возлюбленной певичкой )) после 5 лет романтических отношений. расстались, судя по всему, в беседке на берегу реки, окруженной ивами. в этой беседке много людей по обычаю прощались, как и нынче герои. ивы же, не испытывая сочувствия к людским горестям, продолжают зеленеть каждой весной. вот Юй Синь, а следом советник Хуань, а затем и Цзян Куй, вопрошают: мог бы так человек (расцветать с каждой весной)? и далее эта мысль продолжается: если бы деревья не были такими бесчувственными, прониклись человеческими переживаниями, они бы вряд ли смогли вновь и вновь зеленеть-возрождаться. мысль непривычная, конечно. если бы можно было упростить, я бы упростила ))
и да, образность для выражения этой грусти тоже необычная, согласна. тысячи нитей тоски, печали - часто встречающийся образ. спасибо за чувствование!
Алена, я не поняла про знак вопроса в этом предложении (эти три строки - это ведь одно предложение?). Вопрос относится к слову так или много?
Елена, знак вопроса относится же к слову "кто" (сама запуталась)))
но "так" - здесь действительно получилось двусмысленным, чуть поменяю эту строчку, спасибо за взгляд со стороны, это всегда полезно!
Опасаясь
обвинений в ''комплиментарности'', просто плюсую.))
да ну их, эти обвинения, Аркадий! мало ли на свете глупостей? )))
большое спасибо!
какие там гранты, Константин, таким-то любителям?
ничего не светит! )))
а кто такие тунжи с кунями?
спасибо!
спасибо, Геннадий! пейзаж и чувства вечны, как сама природа и человек в этой природе!
а что может быть ближе и притягательнее этого? ))
а-а, кунян и тунчжи? не могу похвастаться столь же блестящим произношением ;))
кунян - девушка, женщина - нюй или нюйжэнь; тунчжи - товарисч по работе, друг - пэнъю, подруга - нюйю или нюйпэнъю ))
Константин, я же перевожу с древнекитайского, вэньяня, который наподобие латыни, предназначался для литературных и философских трудов. на нем и не говорили, разве что цитировали и декламировали.
матерный - эсперанто на все времена и народы %.)...
ну, не богов, конечно. я думаю так: мы сами по себе, а они стоят и чуют за собой двадцать пять поколений своих предков. у них это, говорят, очень культивируется. мы же помним в лучшем случае - прадедов и прапрадедов.
ключевые слова: в гармонии, - вот к чему стоит стремиться, согласна! :)
Алена, очень грустные у них песни были. Вот в этой грусть просто пробирает насквозь.
И так расставалось здесь много людей,
Кто б мог изменить, уподобившись ивам,
природе своей?