Цзян Куй На мелодию «У беседки расставаний, печалясь, медлить»

Дата: 05-06-2019 | 19:02:44

Очень нравится мне самому сочинять мелодии. Сначала произвольно записываю длинные и короткие фразы, а затем привожу их к музыкальному канону, поэтому строфы получаются неодинаковые. Советник Хуань говорил: «Прежде распустившиеся ивы, нежные-нежные в Ханьнане. Ныне смотрю - увяли, печалюсь на берегу реки: деревьям подобно, человек разве может?». Эти слова мне очень по сердцу.

Хуань Вэнь (полководец, Восточная Цзинь) (на самом деле стихи принадлежат Юй Синю (последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV-VI вв.)) 

Ханьнань – совр. Ухань, пров. Хубэй)

 

Развеялся пух ароматный,

                        помалу слетающий с веточек ив,

И зелень повсюду дома окружила,

                       густою листвою дворы затенив.

Течет к горизонту, петляя, река,

не знаю, куда мне направить свой парус,

                      еще не стемнело пока?...

В беседке здесь много прощалось людей,

Кто б мог уподобиться ивам,

                      что с каждой весной - зеленей?

Когда б наши скорби деревья познали вполне,

Они бы тогда не сумели уже

                      так цвести-зеленеть по весне!

 

И солнце заходит…

Смотрю я, где скрылся

                    твой город в дали голубой,

и горы, бесчисленны, всюду встают

                    между мной и тобой.

Вэй Гао любимой кольцо подарил,

и уехал потом, почему

                    забыл, что она говорила ему:

«Уходишь теперь, но скорей бы, скорей бы,

                    настал возвращения срок,

Боюсь, не дождется, зачахнет совсем

                    в одиночестве алый цветок…»

И кажется, даже

                    бинчжоуским острым ножом

Не рассечь эти тысячи нитей

                    печали на сердце моем.

 

姜夔 (1155-1221) 长亭怨慢

 

余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。

桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南。今看摇落,凄怆江潭:

树犹如此,人何以堪?”此语余深爱之。

 

渐吹尽,枝头香絮,是处人家,绿深门户。

远浦萦回,暮帆零乱向何许?

阅人多矣,谁得似长亭树?

树若有情时,不会得青青如此!

 

日暮,望高城不见,只见乱山无数。

韦郎去也,怎忘得、玉环分付:

第一是早早归来,怕红萼无人为主。

算空有并刀,难剪离愁千缕

Алена, очень грустные у них песни были. Вот в этой грусть просто пробирает насквозь. 

Я только не поняла вот эти строчки:

И так расставалось здесь много людей,

Кто б мог изменить, уподобившись ивам, 

                      природе своей?


спасибо, Елена!
тут мысль тесна связана со строчками из предисловия:
автор только что расстался со своей возлюбленной певичкой )) после 5 лет романтических отношений. расстались, судя по всему, в беседке на берегу реки, окруженной ивами.  в этой беседке много людей по обычаю прощались, как и нынче герои. ивы же, не испытывая сочувствия к людским горестям, продолжают зеленеть каждой весной. вот Юй Синь, а следом советник Хуань, а затем и Цзян Куй, вопрошают: мог бы так человек (расцветать с каждой весной)? и далее эта мысль продолжается: если бы деревья не были такими бесчувственными, прониклись человеческими переживаниями, они бы вряд ли смогли вновь и вновь зеленеть-возрождаться. мысль непривычная, конечно. если бы можно было упростить, я бы упростила ))
и да, образность для выражения этой грусти тоже необычная, согласна. тысячи нитей тоски, печали - часто встречающийся образ. спасибо за чувствование!

Алена, я не поняла про знак вопроса в этом предложении (эти три строки - это ведь одно предложение?). Вопрос относится к слову так или много?

Или это только я ничего не поняла, а всем все понятно? )))

Елена, знак вопроса относится же к слову "кто" (сама запуталась)))
но "так" - здесь действительно получилось двусмысленным, чуть поменяю эту строчку, спасибо за взгляд со стороны, это всегда полезно!

Опасаясь обвинений в ''комплиментарности'', просто плюсую.))

да ну их, эти обвинения, Аркадий! мало ли на свете глупостей? )))
большое спасибо!

С вашей подачи, Алёна, древние китайские тексты стихов звучат современно и так доходчиво, здорово! Кажется, что реально с авторами встретиться на каком-нибудь семинаре.

спасибо, Геннадий! пейзаж и чувства вечны, как сама природа и человек в этой природе!
а что может быть ближе и притягательнее этого? ))

какие там гранты, Константин, таким-то любителям? 
ничего не светит! )))
а кто такие тунжи с кунями?
спасибо!

а-а, кунян и тунчжи? не могу похвастаться столь же блестящим произношением ;))
кунян - девушка, женщина - нюй или нюйжэнь; тунчжи - товарисч по работе, друг - пэнъю, подруга - нюйю или нюйпэнъю ))
Константин, я же перевожу с древнекитайского, вэньяня, который наподобие латыни, предназначался для литературных и философских трудов. на нем и не говорили, разве что цитировали и декламировали.
матерный - эсперанто на все времена и народы %.)...

ну, не богов, конечно. я думаю так: мы сами по себе, а они  стоят и чуют за собой двадцать пять поколений своих предков. у них это, говорят, очень культивируется. мы же помним в лучшем случае - прадедов и прапрадедов. 

ключевые слова: в гармонии, - вот к чему стоит стремиться, согласна! :)