Дата: 30-05-2019 | 17:43:29
Зачахла, благоухая,
Роза, само совершенство.
Своей красотой упиваясь,
Вдыхала свои ароматы.
Жила безымянной: может,
Звали её Розефина,
Розаура, Розеллина,
Розалия, Розабелла,
Или же просто: роза,
Воде - разве нужно имя.
Ей заслужить бы надо
Бессмертие, дар Делúи,
Грезя в лунном сиянье,
Как гроздья белых акаций.
Но ей назначена вечность:
Пусть эта роза тленна,
Бог её в царстве горнем
Хранит одесную зари.
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
La Muerte de la Rosa
Murió de mal de aroma
Rosa idéntica, exacta.
Subsistió a su belleza,
Sucumbió a su fragancia.
No tuvo nombre: acaso
La llamarían Rosaura,
O Rosa-fina, o Rosa
Del amor o Rosalía,
O simplemente: Rosa,
Como la nombra el agua.
Más le hubiera valido
Ser siempreviva, Dalia,
Pensamiento con luna
Como un ramo de acacia.
Pero ella será eterna:
Fue rosa y eso basta.
Dios le guarde en su reino
A la diestra del alba.
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 143512 от 30.05.2019
0 | 2 | 779 | 26.04.2024. 15:22:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Габриэль Гарсиа Маркес. Смерть Розы Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 31-05-2019 | 08:49:25
Приветствую, Сергей!
Не уверен, не хотелось бы, и разве сама по себе вопросительная частица...
Тема: Re: Габриэль Гарсиа Маркес. Смерть Розы Косиченко Бр
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-05-2019 | 06:33:27
Доброе утро, Александр!
Красиво.
Но не нужен ли вопросительный знак после "Воде - разве нужно имя"?:)
С бу,
СШ