Габриэль Гарсиа Маркес. Смерть Розы

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.05.2019, 17:43:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 143512

Зачахла, благоухая,

Роза, само совершенство.

Своей красотой упиваясь,

Вдыхала свои ароматы.

Жила безымянной: может,

Звали её Розефина,

Розаура, Розеллина,

Розалия, Розабелла,

Или же просто: роза,

Воде - разве нужно имя.

Ей заслужить бы надо

Бессмертие, дар Делúи,

Грезя в лунном сиянье,

Как гроздья белых акаций.

Но ей назначена вечность:

Пусть эта роза тленна,  

Бог её в царстве горнем

Хранит одесную зари.

 

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

La Muerte de la Rosa

 

Murió de mal de aroma

Rosa idéntica, exacta.

Subsistió a su belleza,

Sucumbió a su fragancia.

No tuvo nombre: acaso

La llamarían Rosaura,

O Rosa-fina, o Rosa

Del amor o Rosalía,

O simplemente: Rosa,

Como la nombra el agua.

Más le hubiera valido

Ser siempreviva, Dalia,

Pensamiento con luna

Como un ramo de acacia.

Pero ella será eterna:

Fue rosa y eso basta.

Dios le guarde en su reino

A la diestra del alba.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 143512 от 30.05.2019
0 | 2 | 888 | 02.04.2025. 04:29:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Александр!
Красиво.
Но не нужен ли вопросительный знак после "Воде - разве нужно имя"?:)
С бу,
СШ

Приветствую, Сергей!

Не уверен, не хотелось бы, и разве сама по себе вопросительная частица...