Дата: 21-05-2019 | 13:12:55
В «Оде Столице царства У» (совр. Сучжоу, пров. Цзянсу) говорится: «За дверьми скрытый туманом берег, домашнее угощение на расписных лодках». Полагаю, это касается и Усина (совр. Хучжоу). Весенние поездки за город (по озеру Тайху) великолепны. (Прогулки по) озеру Сиху не смогут превзойти их. В год петуха (1189 г.) я с племянником Сяо Ши, взяв вина, отправился в южное предместье. После прогулки сложил эту песню.
Качнула волна, миновал нас челнок,
и мне показалось, увидел на нем
былую подругу, певичку, мой Персиковый лепесток.
Со взмахами веера вились над ней и слетали цветы,
прекрасен был взор ее,
бабочки-брови, черты...
Весна уходила все дальше, зеленой травой берега заросли,
и крики кукушки уже раздавались
тоскливые где-то вдали.
Весенних забав 10 ли по Янчжоу,
все минуло, словно три жизни* Ду Му,
и молодость мне вспоминать ни к чему.
Закончился праздник Ханьши**, дворцовых свечей уж зажглись огоньки,
сменяется старый сезон,
так быстро, так скоро, не вынести этой тоски.
И сердце мое наполняет свиданий былых аромат,
как прежде, крылатки
на лестницы с вязов летят.
Сквозь тысячи ивовых нитей свисающих стая ворон не видна,
снежинками ивовый пух
закружился над яшмовой чашей вина.
И словно настала пора
на закат мне мой путь направлять,
и с прежней подругой расстаться опять...
*- буддийское понятие жизни человека, включающей прошлое, настоящее и будущее.
**- на праздник Ханьши (букв. Холодной пищи), не разводили огонь. После его окончания император одаривал приближенных зажженными свечами.
Ду Му «Дарю на прощание»
Изящна-изящна, стройна-стройна,
тринадцати лет с небольшим:
цветок кардамона, в начале весны
раскрывшийся, нежен, раним.
Весенних забав повидаешь в Янчжоу
на улицах в десять ли,
сколь дев поднимают свой полог жемчужный,
но с ней не сравниться им.
姜夔(1155~1221)《琵琶仙》
《吴都赋》云:“户藏烟浦,家具画船。”
唯吴兴为然。春游之盛,西湖未能过也。
己酉岁,予与萧时父载酒南郭,感遇成歌。
双桨来时,有人似、旧曲桃根桃叶。
歌扇轻约飞花,蛾眉正奇绝。
春渐远、汀洲自绿,更添了几声啼鴂。
十里扬州,三生杜牧,前事休说。
又还是、宫烛分烟,奈愁里、匆匆换时节。
都把一襟芳思,与空阶榆荚。
千万缕、藏鸦细柳,为玉尊、起舞回雪。
想见西出阳关,故人初别。
杜牧《赠别》
娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 143336 от 21.05.2019
2 | 6 | 753 | 03.01.2025. 06:25:06
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Фея с лютней» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2019 | 16:26:43
Аркадий, спасибо!
Цзян Куй пишет свои песни только о ней, любви всей своей жизни, хотя их роман и был совсем недолгим.
моложе, конечно, средневековье же, вспомнить хотя бы Джульетту.
про челнок подумаю!
Тема: Re: Цзян Куй На мелодию «Фея с лютней» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 23-05-2019 | 22:19:22
Тема: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Фея с лютней» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-05-2019 | 16:39:19
Елена, спасибо, всегда радостно разделить свой интерес!
про челнок можно заменить: увидел я в нем, подумаю еще.
певички и танцовщицы здесь о куртизанках и гетерах, можно заменить, но слова эти ведь больше связаны с другими культурами. а как еще? :))
Тема: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Фея с лютней» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-06-2019 | 22:10:24
спасибо, Константин, стихи своеобразные, конечно, эта длинная строка, должно быть, очень непривычна русскому уху, когда в наших стихах максимум шесть стоп. а здесь получается семь и более, потому и приходится делить строчки. а если получается сохранить эту своеобразную музыку, значит не зря старалась :)
загляну!
Тема: Re: Цзян Куй На мелодию «Фея с лютней» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 23-05-2019 | 15:37:26
Спасибо, Алёна. Задумчиво и познавательно, как всегда. ''Персиковый лепесток'' мне уже знакома. Вот только не знаю, как правильнее: на челноке, или в челноке?
Наблюдение:
''Изящна-изящна, стройна-стройна,
тринадцати лет с небольшим…''
В те времена в Китае девушки были моложе. )))