Цзян Куй На мелодию «Фея с лютней»

Дата: 21-05-2019 | 13:12:55

В «Оде Столице царства У» (совр. Сучжоу, пров. Цзянсу) говорится: «За дверьми скрытый туманом берег, домашнее угощение на расписных лодках». Полагаю, это касается и Усина (совр. Хучжоу). Весенние поездки за город (по озеру Тайху) великолепны. (Прогулки по) озеру Сиху не смогут превзойти их. В год петуха (1189 г.) я с племянником Сяо Ши, взяв вина, отправился в южное предместье. После прогулки сложил эту песню.

 

Качнула волна, миновал нас челнок,

                    и мне показалось, увидел на нем

                                былую подругу, певичку, мой Персиковый лепесток.

Со взмахами веера вились над ней и слетали цветы,

                    прекрасен был взор ее,

                                бабочки-брови, черты...

Весна уходила все дальше, зеленой травой берега заросли,

                    и крики кукушки уже раздавались

                                тоскливые где-то вдали.

Весенних забав 10 ли по Янчжоу,  

                    все минуло, словно три жизни* Ду Му,

                                и молодость мне вспоминать ни к чему.

 

Закончился праздник Ханьши**, дворцовых свечей уж зажглись огоньки,

                    сменяется старый сезон,

                                так быстро, так скоро, не вынести этой тоски.

И сердце мое наполняет свиданий былых аромат,

                     как прежде, крылатки

                                 на лестницы с вязов летят.

Сквозь тысячи ивовых нитей свисающих стая ворон не видна,

                    снежинками ивовый пух

                                закружился над яшмовой чашей вина.

И словно настала пора

                     на закат мне мой путь направлять,

                                и с прежней подругой расстаться опять...

 

*- буддийское понятие жизни человека, включающей прошлое, настоящее и будущее.

**- на праздник Ханьши (букв. Холодной пищи), не разводили огонь. После его окончания император одаривал приближенных зажженными свечами.

 

Ду Му «Дарю на прощание»

Изящна-изящна, стройна-стройна,

                     тринадцати лет с небольшим:

цветок кардамона, в начале весны

                     раскрывшийся, нежен, раним.

Весенних забав повидаешь в Янчжоу

                     на улицах в десять ли,

сколь дев поднимают свой полог жемчужный,

                     но с ней не сравниться им.

 

姜夔(1155~1221)《琵琶仙》


《吴都赋》云:“户藏烟浦,家具画船。”

唯吴兴为然。春游之盛,西湖未能过也。

己酉岁,予与萧时父载酒南郭,感遇成歌。

 

双桨来时,有人似、旧曲桃根桃叶。

歌扇轻约飞花,蛾眉正奇绝。

春渐远、汀洲自绿,更添了几声啼鴂。

十里扬州,三生杜牧,前事休说。

 

又还是、宫烛分烟,奈愁里、匆匆换时节。

都把一襟芳思,与空阶榆荚。

千万缕、藏鸦细柳,为玉尊、起舞回雪。

想见西出阳关,故人初别。

 

 

杜牧《赠别》

 

娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

Спасибо, Алёна. Задумчиво и познавательно, как всегда. ''Персиковый лепесток'' мне уже знакома. Вот только не знаю, как правильнее: на челноке, или в челноке?

Наблюдение:

''Изящна-изящна, стройна-стройна,

                     тринадцати лет с небольшим…''

В те времена в Китае девушки были моложе. )))

Аркадий, спасибо!
Цзян Куй пишет свои песни только о ней, любви всей своей жизни, хотя их роман и был совсем недолгим.
моложе, конечно, средневековье же, вспомнить хотя бы Джульетту.
про челнок подумаю!

Спасибо, Алена, за знакомство с китайской культурой. 
Интересно читать китайские песни. А мне - еще и полезно! Все-таки часть семьи в Китае, то есть, и часть моего сердца.
Про челнок - наверное, в челноке, все-таки.
И еще - можно ли слово певичка заменить каким-нибудь другим? Или это только мне оно слух режет? )))

Елена, спасибо, всегда радостно разделить свой интерес!
про челнок можно заменить: увидел я в нем, подумаю еще.
певички и танцовщицы здесь о куртизанках и гетерах, можно заменить, но слова эти ведь больше связаны с другими культурами. а как еще? :))

спасибо, Константин, стихи своеобразные, конечно, эта длинная строка, должно быть, очень непривычна русскому уху, когда в наших стихах максимум шесть стоп. а здесь получается семь и более, потому и приходится делить строчки. а если получается сохранить эту своеобразную музыку, значит не зря старалась :)
загляну!