Дата: 17-03-2003 | 06:34:02
Слабею духом я, когда другой,
Чья лира и мощней и вдохновенней,
Хвалу тебе поёт, и голос мой
Теряется средь этих восхвалений.
Но ты в своих щедротах – океан!
И в споре с галионом горделивым
Мой парус, уповая на талан,
На волнах вольных держится ретиво.
Пусть мелководье остаётся мне,
Пока корабль его в глубоких водах;
Иль мой челнок увидишь ты на дне,
А галион, по-прежнему, в походах.
О, если всё достанется ему, -
Знай: от любви своей я смерть приму!
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 14333 от 17.03.2003
0 | 3 | 3097 | 22.12.2024. 17:51:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 80 Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 17-03-2003 | 08:46:40
Серёжа, согласна с Имом, что лучше всех 1-ый катрен: он искренен и прост. Кстати, не знаю, галИон или галЕон, надо бы посмотреть в специальных словарях. Последнее двустишие не очень удачно.
Весеннего настроения!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 80 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 17-03-2003 | 20:45:34
Первые два катрена - великолепны. А последняя строка никуда не годится. Запятая не спасает. Если Вы эту строку переделаете, будет очень здорово.
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 80 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-03-2003 | 06:36:50
LXXX
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
80 Маршак
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.
80 Финкель
Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.
Однако дух твой - вольный океан,
И гордый парус носит он и скромный;
Пускай судьбой челнок мне только дан, -
Плывет он там, где и корабль огромный.
Но я держусь лишь помощью твоей,
А он бесстрашно реет над пучиной.
Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,
Он будет плыть, незыблемый и чинный,
И если вправду смерть придет за мной,
То этому любовь моя виной.
80 Гербель
Я трепещу, когда тебя изображаю:
Ум, посильней, чем мой, всю тратит мощь - я знаю
На похвалы тебе, чтоб мой язык сковать,
Готовый век тебя хвалить и воспевать.
Но глубоки твои достоинства, как море,
А море носит все - корабль, челнок, ладью, -
И вот с отвагою я лодочку мою
Пустил в твой океан. И если в этом споре
Я буду кое-как держаться близ земли,
Его ж корабль нестись над бездною кипучей
Иль в щепы разобью я челн свой на мели,
А он останется во всей красе могучей, -
Тогда как удручен сознаньем буду я,
Что мне погибелью была любовь моя!
80 Степанов
Немею я, когда тебя пою
И знаю, что другой тебе во славу
Настроил лиру звонкую свою, -
И уступить его готов я праву.
Но красоте твоей предела нет
И морю добродетелей нет краю,
Есть место в нем, - плывет чужой корвет,
И я в челне убогом выплываю.
Лишь с помощью твоей я не тону,
Корвет же гордо реет, словно птица,
Но пусть мой жалкий челн пойдет ко дну,
А тот корвет во всей красе промчится,
И пусть он верх одержит надо мной -
Любовь крушенью моему виной.
80 Кузнецов
О, Боже! Как слаба моя строка
Перед талантом лучших из певцов,
И тратит силы зря моя рука
В убогости косноязычных строф.
Но океан твоих щедрот широк,
И с парусником гордым наравне,
Мой дерзкий, утлый, маленький челнок
Плывет упрямо по крутой волне.
Я лишь с тобой держусь на гребне волн,
А тот плывет над синей глубиной,
Я - как вниманья недостойный челн,
Он - горделиво реет над волной;
Но если ты меня прогонишь прочь,
Ничто не в силах будет мне помочь.
80 ДЕЛЬТА
О, как я слаб, когда осознаю,
Что лучший дух тобою покорен,
И силу строк прекрасную свою
С хвалой тебе тебе вручает он.
Я нем пред ним. Но благодать твоя
Безбрежна, словно мощный океан,
И шлюпка слов убогая моя
Его фрегата подпирает стан.
С твоей лишь помощью я не тону,
Тогда как он в беззвучной глубине
Твоих широт плывет. А я ко дну
Готов пойти в словесной тишине.
Где он пройдет, там гибель ждет меня.
Любовь к тебе - погибели вина.
80 Заболотников
Как духом падаю, когда пишу о Вас,
Дух зная лучше, имя ваше кто терзает,
И мощь кто всю свою хвале его отдаст,
Чтоб рот заткнуть мне, говоря о ваше славе!
Но коль достоинство, что океан - твое,
А скромностью корабль ретивей выносился,
Мой лайнер, что длинной не соответствует его,
В просторе гребней боя все ж явился.
Поможешь мелочью - я буду на плаву,
Пока он из твоих немых глубин всплывает;
Иль утону - никчемной лодкой я ж слыву,
Он ж ростом горд и что высокое ж слагает.
Но если он цветет, а я же прогнан прочь,
То худшее уж было: моя любовь - из порчь.