Элейн Фейнстайн. Переезд

Дата: 10-05-2019 | 22:29:28

Когда-то переезды были налегке. Умели старики

упаковаться за ночь - и в дорогу,

и домовых пристроив в башмаки.

Но поколение спустя мы потеряли

дедову сноровку.


Лежу в кровати, вижу - полная луна, она застряла 

в сетях листвы на дереве знакомом. 

Я размышляла:

пока мы здесь, сей планетарный фрукт принадлежит

мне вместе с домом.


Как смею я оставить позади такую яркость?

Проснувшись утром, я смеялась над своей гордыней;

то, что мы свили на земле - лишь это  нашим будет. 

Что же касается луны - 

ее найдем  мы всюду.  



 Moving House


We used to travel light. Grandparents knew

how to pack up and go in a single night,

with house spirits in a shoe.

There generation on, we’ve lost

the knack.


Watching, from bed, a full moon caught

by nets of leaves in a familiar tree

I thought

while we live here, a planetary fruit

Belongs to me.


How can I bare to leave that glow behind? 

Waking today, I laugh at the conceit;

the niche we make on earth is all we share.

As for the moon, we’ll find

her everywhere.

мимо луны пройти невозможно, тем более такой тёплой )) чУдно!
like,
Елена, пара мелочей: были налегке - может: были лёгкими или ещё как-то?
планетарный фрукт - может планетный?
это на мой слух, может и ошибаюсь.
припомнились стихи Фроста о луне. такие аллюзии возможны или совпадение просто?

Алёна, спасибо! 

И за замечания спасибо. Я подумаю. Налегке, мне кажется, правильно. Планетный или планетарный - у меня самой были сомнения. Вроде, правильно -планетарный, но я еще посмотрю. 
Про фростовское The freedom of the moon я тоже думала, когда переводила. Скорей всего, и автор стихотворения тоже, но я точно не знаю )))

Елена, я рассуждала так: были (какими?) легкими, но проходили (как?) налегке. не уверена. но планетарный выглядит, по-моему, официально как-то. вот вариант Аркадия (небесный фрукт) - более легкий в контексте размышлений героини, кмк.
Фрост очень в тему здесь ))

Алёна, здесь "налегке" имеется ввиду "без лишнего груза". И я оставлю это.
Планетарный тоже оставлю, так же как в оригинале. Ведь зачем -то  автора planetary fruit, а не sky fruit. 

Я стараюсь следовать оригиналу насколько это возможно. ))

Лена, критик из меня никакой. Может быть, ещё повертеть первые две строфы? Мне, (очень субъективно) видится, например, как-то так:

 

 

Собраться в путь легки умели старики

упаковались за ночь - и в дорогу,

пристроив духов дома в башмаки.

Но поколенье ''next'', (увы?), мы потеряли

 их сноровку.

 

Лежу в кровати, вижу - полная луна запуталась 

в сетях ветвей на дереве знакомом. 

Подумалось:

мы здесь, и сей небесный фрукт принадлежит

мне вместе с домом.

??? )))

Аркадий, поколение next - это уже совсем другой язык. )

И про планетарный и небесный я уже ответила Алёне - у автора там planetary fruit, а не sky fruit. Она ведь могла написать sky, но почему-то выбрала planetary. 
Мне это понравилось )). 

Аркадий, я все-таки поменяла своих домовенков. (только не на духов, а на домовых). 

Надеюсь на дальнейшую критику от тебя ))). 

Меня всегда привлекали, удивляли стихи с неоднообразным размером. Свобода, много неведомых возможностей. Интересно.