Элейн Файнштейн. Переезд

Дата: 10-05-2019 | 22:29:28

Когда-то переезды были налегке. Умели старики

упаковаться за ночь - и в дорогу,

и домовых пристроив в башмаки.

Но поколение спустя мы потеряли

дедову сноровку.


Лежу в кровати, вижу - полная луна, она застряла 

в сетях листвы на дереве знакомом. 

Я размышляла:

пока мы здесь, сей планетарный фрукт принадлежит

мне вместе с домом.


Как смею я оставить позади такую яркость?

Проснувшись утром, я смеялась над своей гордыней;

то, что мы свили на земле - лишь это  нашим будет. 

Что же касается луны - 

ее найдем  мы всюду.  



 Moving House


We used to travel light. Grandparents knew

how to pack up and go in a single night,

with house spirits in a shoe.

There generation on, we’ve lost

the knack.


Watching, from bed, a full moon caught

by nets of leaves in a familiar tree

I thought

while we live here, a planetary fruit

Belongs to me.


How can I bare to leave that glow behind? 

Waking today, I laugh at the conceit;

the niche we make on earth is all we share.

As for the moon, we’ll find

her everywhere.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143176 от 10.05.2019

1 | 8 | 876 | 18.12.2024. 22:15:07

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


мимо луны пройти невозможно, тем более такой тёплой )) чУдно!
like,
Елена, пара мелочей: были налегке - может: были лёгкими или ещё как-то?
планетарный фрукт - может планетный?
это на мой слух, может и ошибаюсь.
припомнились стихи Фроста о луне. такие аллюзии возможны или совпадение просто?

Алёна, спасибо! 

И за замечания спасибо. Я подумаю. Налегке, мне кажется, правильно. Планетный или планетарный - у меня самой были сомнения. Вроде, правильно -планетарный, но я еще посмотрю. 
Про фростовское The freedom of the moon я тоже думала, когда переводила. Скорей всего, и автор стихотворения тоже, но я точно не знаю )))

Елена, я рассуждала так: были (какими?) легкими, но проходили (как?) налегке. не уверена. но планетарный выглядит, по-моему, официально как-то. вот вариант Аркадия (небесный фрукт) - более легкий в контексте размышлений героини, кмк.
Фрост очень в тему здесь ))

Алёна, здесь "налегке" имеется ввиду "без лишнего груза". И я оставлю это.
Планетарный тоже оставлю, так же как в оригинале. Ведь зачем -то  автора planetary fruit, а не sky fruit. 

Я стараюсь следовать оригиналу насколько это возможно. ))

Лена, критик из меня никакой. Может быть, ещё повертеть первые две строфы? Мне, (очень субъективно) видится, например, как-то так:

 

 

Собраться в путь легки умели старики

упаковались за ночь - и в дорогу,

пристроив духов дома в башмаки.

Но поколенье ''next'', (увы?), мы потеряли

 их сноровку.

 

Лежу в кровати, вижу - полная луна запуталась 

в сетях ветвей на дереве знакомом. 

Подумалось:

мы здесь, и сей небесный фрукт принадлежит

мне вместе с домом.

??? )))

Аркадий, поколение next - это уже совсем другой язык. )

И про планетарный и небесный я уже ответила Алёне - у автора там planetary fruit, а не sky fruit. Она ведь могла написать sky, но почему-то выбрала planetary. 
Мне это понравилось )). 

Аркадий, я все-таки поменяла своих домовенков. (только не на духов, а на домовых). 

Надеюсь на дальнейшую критику от тебя ))).