Автор: Елена Рапли
Дата: 08-05-2019 | 09:19:37
Время двинулось вспять. Свет витрин
Разливается в сырости улиц. Блики
знаков дорожных, мерцание фар
наполняют собой серый день. Мне тоскливо.
Я машину веду, а ты рядом, как было давно.
Я с тобой поделиться хочу о вчерашнем кино,
- - - о разлуке во время войны, но в конце
этой паре снова вместе быть суждено.
Когда научишься ты говорить и находить дорогу
Одновременно?- поддразниваешь ты.
Да, ты, конечно, прав. Я пропустила свой поворот
и улыбнулась краткому воспоминанию,
всегда осознавая, что ты лежишь, свернувшись
зародышем, под чавкающей почвой,
не ожидая нового рожденья, нырнувши
навсегда в бездонность черной ночи.
Elaine Feinstein. Winter
The clock's gone back. The shop lights spill
over the wet street, these broken streaks
of traffic signals and white head-lights fill
the afternoon. My thoughts are bleak .
I drive imagining you still at my side,
wanting to share the film I saw last night,
----of wartime separations, and the end
when an old married couple re-unite ---
You never did learn to talk and find the way
at the same time, your voice teases me.
Well, you're right, I've missed my turning,
and smile a moment at the memory,
always knowing you lie peaceful and curled
like an embryo under the squelchy ground,
without a birth to wait for, whirled
into that darkness where nothing is found
Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143118 от 08.05.2019
2 | 4 | 875 | 18.12.2024. 22:20:41
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, спасибо огромное! Я переделала мой предыдущий перевод после очень жесткого коммента. И я хочу поблагодарить моего критика - это заставило меня поработать над переводом и значительно изменить его. Я рада, что результат понравился Вам.
Здравствуй, Лена. Хорошо получилось. (Читал первый вариант.) Критик был прав. Он очень часто прав. ))) Рад, что вернулась к этому стихотворению. Оно ''цепляющее''. Я ещё после первой твоей публикации скопировал английский оригинал. А сегодня сделал свой вариант. Как-нибудь покажу.
Удачи!
Спасибо, Аркадий! С нетерпением буду ждать твоего варианта.
Тема: Re: Элейн Фейнстайн. Зима Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-05-2019 | 22:47:08
Елена,
замечательный, цельный и емкий перевод, очень,
like,