Элейн Файнштейн. Зима

Дата: 08-05-2019 | 09:19:37

Время двинулось вспять. Свет  витрин

     Разливается в сырости улиц. Блики

знаков дорожных, мерцание фар 

     наполняют собой серый день. Мне тоскливо. 

Я машину веду, а ты рядом, как было давно. 

    Я с тобой поделиться  хочу о вчерашнем кино, 

- - -  о разлуке во время войны, но в конце
               этой паре снова вместе быть суждено.



 Когда научишься ты говорить и находить дорогу 

      Одновременно?- поддразниваешь ты. 

Да, ты, конечно, прав. Я пропустила свой поворот
       и улыбнулась краткому воспоминанию, 

всегда осознавая, что ты лежишь, свернувшись
      зародышем, под чавкающей почвой,

не ожидая нового рожденья, нырнувши
     навсегда в бездонность черной ночи.


 Elaine Feinstein. Winter 

 

The clock's gone back. The shop lights spill

        over the wet street, these broken  streaks

of  traffic signals and white head-lights fill

        the  afternoon.  My thoughts are  bleak .

 I drive imagining  you still at my side,

        wanting  to share  the film I saw last night,

----of wartime separations, and the end

          when an old married couple re-unite ---   


You never  did  learn to talk and find the way

            at the same time,  your voice teases me.

Well, you're right,  I've missed my turning,

          and smile a moment at the memory,

always knowing you lie peaceful and curled

          like an embryo  under the squelchy ground,

without a birth to wait for,  whirled

            into  that darkness  where nothing is found




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143118 от 08.05.2019

2 | 4 | 875 | 18.12.2024. 22:20:41

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена,
замечательный, цельный и емкий перевод, очень,
like,

Алёна, спасибо огромное! Я переделала мой предыдущий перевод после очень жесткого коммента. И я хочу поблагодарить моего критика - это заставило меня поработать над переводом и значительно изменить его. Я рада, что результат понравился Вам. 

Здравствуй, Лена. Хорошо получилось. (Читал первый вариант.) Критик был прав. Он очень часто прав. ))) Рад, что вернулась к этому стихотворению. Оно ''цепляющее''. Я ещё после первой твоей публикации скопировал английский оригинал. А сегодня сделал свой вариант. Как-нибудь покажу.

Удачи!

Спасибо, Аркадий! С нетерпением буду ждать твоего варианта.