Коэлет (Экклесиаст), глава 2

Утолял ли тоску я игристым вином,
Оглуплял ли себя многократно пирами,
Был веселием грусти навстречу ведом,
Да и смех завершался нежданно слезами.

И тогда стал я строить дома и дворцы,
Что украсили город мой, Ирушалаим,
И ласкали мой слух музыканты, певцы,
И мой взор танцовщицами был услаждаем.

Превратил я Израйль в расцветающий сад,
И водой напоил плодоносные ветви,
Был я мудрым, и был несказанно богат,
Обладателем слыл достояний несметных.

Только всё - суета, если трезво взглянуть.
Лишь в одном убедился: ум глупости лучше:
Мудрый светом ума озаряет свой путь,
Глупый бродит во тьме, неизвестностью мучим.

Только оба умрут... Эта мысль гнетёт,
Погружается сердце в пучину печали.
Все напрасны труды: суета лишь грядёт,
До краёв заполняя житейские дали.

Вот и мне предстоит безвозвратный уход,
Не помогут ни титул царя, ни богатство,
Ни дела, что вершил я, ни мудрость - не в счёт:
Их на Суд мне с собой принести не удастся.

Я из жизни уйду, как последний глупец,
Как бедняк бедняков, нищетою проклЯтый.
Что с того, что богат? Что с того, что мудрец?
И труды мои - прахом, и славе - конец,
И народ позабудет, что жил я когда-то.

*****

И тут я осознал, что всё от Бога,
Что Господу по нраву доброта,
И что творящих зло Он судит строго,
И зависть - их удел, и маета.

А доброму Господь дарует разум,
Чтоб видел мир не в злобе, не во мгле,
Чтоб испытал божественную радость
Тем, что сумел он сделать на земле.

И кедр ливанский тень ему даёт,
И для него цветёт миндаль весною,
И добрый счастье жизни познаёт,
В согласии с друзьями и с собою.

Миша, честно и по-дружески: сыровато.
Вот несколько конкретных мест:
1.Был веселию грусти навстречу ведом
2.Превратил я Израйль в расцветающий сад, - проще : страну по тиму и смыслу - ОК.
3.нищетою проклЯтый- прОклятый
4.испытал ... радость тому -?
5. Ливанский кедр тень ему даёт, - укорочение строки ( 9 слогов)

Уверен, что справишься с правкой!
Удачи!
Твой Им

Представляю, каков исходник...
Мне кажется, что в при написании литературного перевода с текста, язык которого древний, возникает масса проблем.
Основная, имхо, - стараться сохранить стиль текста на уровне того письма с максимальным использованием старинных выражений или попытаться осовременить его, что ли.
И тот, и другой путь извилист и тернист, но оба они ведут к общению, что, пожалуй, и является целью поэзии.
Честно говоря, мне ближе по духу миниатюры типа рубай.
Tests differ! :)
Миша, желаю тебе удачи на этом поприще!

Касаемо текста - для меня читается тяжело, особо первая часть.
вторая - легче, за исключением одного места:

Чтоб испытал божественную радость
Тем , что сумел он сделать на земле. (с)

понятно, что здесь тем в значении от того , но я формалист :).

Удачи!

SY




Я бы не сказал «сыровато», ибо в целом текст выглядит впечатляюще. Но замечания Има правильные. В п.5, правда, если «кедр» читать как «кедыр», то всё в порядке, но... наверное, Им прав...
Ещё, Миша, «маята» пишется «маета».
С уважением, Сергей

Миша.
Воздержусь пока от метания критических стрел. Ты встал на тяжелый путь и находишься ещё только на старте. Хочу лишь
пожелать тебе успеха и дать несколько советов из опыта работы
с переводом больших текстов. Во-первых, если ты выбрал строфическую форму - держись её, четверостишье - значит
четверостишье, и ни строкой больше, во-вторых - смена размера
может быть только в интересах замысла ( такого интереса я пока не замечаю). Лексика и стилистика - дело поправимое, уверен, что в
этом плане ты будешь ещё неоднократно вносить коррективы.
Слежу за этой твоей работой с большим интересом.
Удачи!
С уважением.
ИГОРЬ.

Миша, дорогой, спасибо!
Очень понравилось:)
Но Им прав - кедр (один слог и не важно как при этом читается). Я уже нескольким авторам писал об этом. После их ответов решил, что это их личное дело. И больше стараюсь не обращать внимания. Миша, но мы-то с Вами не будет подстраивать правила под себя:), тем более:
И кедр ливанский тень ему дает...

Искренне Ваш,
Андрей