Ли Юаньин На мелодию «Песня пещерной феи»

Дата: 03-04-2019 | 12:21:40

 Из всего весеннего сезона пора, когда распускаются ивы и сливы, обладает непревзойденным очарованием, ведь когда приходит время цветов и иволг, и все ближе становится закат весны, взоры уже не услаждаются всецело. Сочинил эту песню, чтобы не упустить время и успеть налюбоваться весной.

 

От туч снеговых не осталось следа, 

                 заря отразилась в пруду, 

                                 осветила мой сад,

И тонкие листья у ивы блестят, 

                  словно искренний радостный взгляд.

У сливы, сердечки бутонов 

                  раскрывшей чуть-чуть – 

                                 еще более очаровательный вид,

И рядом с соперницей словно, 

                  она улыбается, кажется, 

                                  или немножко грустит.

 

Поймешь, несомненно: 

                  весенней цветущей поры – 

                                 густых ароматов – прекрасней стократ

Цветов распустившихся только что – нежный, 

                  изящный, заметный едва аромат.

Когда же настанут 

                  дни ясности и чистоты*, 

и тысячи алых оттенков цветы

                   распустятся пышно, тогда – 

останется лишь половина 

                   весенней хмельной красоты.

Цветением ранним успеть насладиться, 

                   и ночь прогулять досветла,

Прохлада весенняя 

                   будет совсем не страшна, 

                                  когда захмелеем с тобой от тепла.

 

*праздник Цинмин («чистоты и ясности»), в этом году отмечается 5 апреля, знаменует начало сезона «ясных дней», когда обычно устанавливается ясная теплая погода.

 


李元膺 《洞仙歌》

 

一年春物,惟梅柳间意味最深。

至莺花烂漫时,则春已衰迟,使人无复新意。

予作《洞仙歌》,使探春者歌之,无后时之悔。

 

雪云散尽,放晓晴池院。

杨柳于人便青眼。

更风流多处,一点梅心,

相映远,约略颦轻笑浅。

 

一年春好处,不在浓芳,

小艳疏香最娇软。

到清明时候,百紫千红,

花正乱,已失春风一半。

早占取韶光共追游,

但莫管春寒,醉红自暖。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 142361 от 03.04.2019

2 | 10 | 816 | 25.04.2024. 03:42:26

Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, красивая картинка у Вас перевелась. Интересный образ деревьев, соперничающих,

кто прекрасней. Всё стихотворение дышит весной. И всегда узнаю что-то новое.

''Дни ясности и чистоты'' – какой светлый, дарящий надежду, праздник.

Аркадий, спасибо всегдашнее! опять хочется отметить эти обычаи, культуру любования  цветением, близость к природе, такие притягательные, да?
а празднику можно найти параллель. нечто подобное было и у нас - языческий праздник на весеннее равноденствие, который потом совпал с Пасхой, кажется. 

спасибо, Геннадий, пояснения между прочим авторские, я только перевожу их, мне тоже кажется, что с ними получается интереснее!
иероглиф? вот что пишут про «счастье» (福 «фу»): означает счастье, благополучие, благословение. в канун Нового года его вывешивают на дверях, чтобы привлечь в дом счастье и удачу, и чтобы наступающий год был успешным и благополучным.
а этимология такая:
в левой части как бы изображен алтарь, к которому люди приходя за благословением, в правой - три значка сверху вниз: крыша, рот, поле. то есть сверху горизонтальная черта это схематическое изображение крыши, которое подразумевает дом, ниже квадратик - схематическое изображение рта, которое означает человека, обитающего в этом доме, ниже - изображение поля, оно считается дающим пропитание. то есть, если человек почитает богов и соблюдает законы неба (природы), у него всегда будет жилье и еда. оно же счастье )) 

Геннадий, можно и нафантазировать, если это поможет запоминанию иероглифа :)
если посмотреть на этом примере:
наш иероглиф 福 состоит из более простых иероглифов: слева (где обычно стоит ключ, иероглиф, определяющий смысловую направленность) "示" ("礻" - более ужатое его изображение) - алтарь; справа: "一" (горизонтальная черта имеет значение "один"), "口" - рот, "田" - поле. ничего, вообщем-то, не нафантазировано кроме крыши, которая обозначается "宀 ", да? так приблизительно это и работает, насколько я понимаю.

Я сейчас учу (пытаюсь учить ) китайский. Мой сын живет в Шанхае и мне хочется хоть как-то общаться с его новой родней и потом со своими будущими внуками )). Наша учительница (китаянка) тоже объясняет  нам иероглифы путем ассоциаций и историй. Мы спросили ее, а как сами китайские дети учат свои иероглифы, тоже изучая значение каждого и слушая красивые истории. Оказывается, нет. Просто запоминанием. Фуси-фуси (повторением). По 20 иероглифов в день. Завидую их памяти! 

Елена, как же это прекрасно! (что не я одна здесь такая странная ;)) что такие замечательные события сподвигли Вас на эти не самые легкие, но такие увлекательные занятия (а говорят, дети смешанных рас красивей, здоровей и умней!), но и полезны ведь наши занятия, и для памяти, и в общем, да? а у детей память вообще уникальная, им по возрасту положено! спасибо, Елена!

Да, жаль, что память и возраст не дружат друг с другом. ((

Алена, я преклоняю пере вами и голову, и колени! Выучить тысячи иероглифов - это подвиг! 

если бы, Елена, я все больше со словарями! впору мне склониться перед Вашим трудом. но, между прочим, они и сами собой запоминаются, те иероглифы, которые любят древнюю поэзию (или она их): весна, осень, ласточки, ивы, цветы, травы и т. п... не хотите, кстати, попробовать что-нибудь перевести? рекомендую Ли Бо или Бо Цзюйи, - легкий и приятный слог, проницательная поэзия, а?
:)