Джузеппе Джоакино Белли. Плотный обед

Дата: 28-03-2019 | 09:38:51

  Вот мой обед. Горошек, рис, анелли,

рагу говяжье - с мякотью цыплёнка,      

с гвоздикой агнец, рубчик срезан тонко,

на вертеле колбаски разомлели.

             

  В поджарке артишоковой гранелли;

грешно чревоугодье без печёнки;

дичь, пицца из печи, полпоросёнка,

под горкой ньокки - соус с тальятелле.

             

   Закуски: пепперончики к паштету,

салями, мортаделла, свежий сыр;

вино: за красным - белое Орвьето.

             

   Десерты:  амаретто и зефир,

под кофе пончик... да, ещё конфеты,

чтоб сердце усладив, закончить пир.

 

   Bо что мне встал трактир?

Извозчик - даром, он обедал с нами, -

квартино с носа. Много ли - при даме?

 

 

Квартино - мелкая золотая монета, примерно, полскудо (5 паоли)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er pranzo de le Minente

 

    Mo ssenti er pranzo mio. Ris’e ppiselli,
allesso de vaccina e ggallinaccio,
garofolato, trippa, stufataccio,
e un spido de sarsicce e ffeghetelli.
             
     Poi fritto de carciofoli e ggranelli,
certi ggnocchi da fàcce er peccataccio,
’na pizza aricresciuta de lo spaccio,  
e un’agreddorce de ciggnale e ucelli.
             
     Ce funno peperoni sott’asceto
salame, mortatella e casciofiore,
vino de tuttopasto e vvin d’Orvieto.
             
     Eppoi risorio der perfett’amore,
caffè e ciammelle: e tt’ho llassato arreto
certe radisce da slargatte er core.

     Bbè, cche importò er trattore?
Cor vitturino che mmaggnò con noi,
manco un quartin per omo: e cche cce vòi?


1831

*см. “Расчёты художника с отпрыском”




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 142191 от 28.03.2019

0 | 5 | 900 | 29.03.2024. 13:33:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну и аппетиты были, и куда всё умещалось:)

Жаль, нельзя картинку поместить:

есть акварель Ахилла Пинелли - идеально подходит...

Спасибо!

Доброе утро, Александр!
Пальчики оближешь! К счастью, я уже привычно пообедал в 5 утра – слюной не подавлюсь...
В последней строке первая строка кажется излишне укороченной. Так в оригинале?
С бу,
СШ


Пять утра - это поздний ужин, плавно переходящий в завтрак...

Да, это отличительная особенность строфы "бернеско" - короткий вздох перед финалом.

Спасибо!