Шекспир: Куплеты могильщика из трагедии Гамлет

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2019, 17:38:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 141593

Д. Смирнов-Садовский:

1-й могильщик
(Копает и поет.)

1.

Когда я молод был, любил,
Любил со всею силой,
Всё время с милой я делил,
И жизнь казалась милой!

2.

Но старость подошла тайком
И так меня прижала,
Что всё куда-то унеслось,
Как будто не бывало!

(Выбрасывает череп.)

3.

Поглубже, заступ, яму рой,
Вот саван уж несут,
Чтобы достойный под землёй
Для гостя был приют!

(Выбрасывает другой череп.)

Чтобы достойный под землёй
Для гостя был приют!

6 марта 2019, Сент-Олбанс

William Shakespeare:

First Clown
(digs and sings)

1.

In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,
O, methought, there was nothing meet.

2.

But age, with his stealing steps,
Hath claw'd me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,
As if I had never been such.

(Throws up a skull)

3.

A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

(Throws up another skull)

O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

between 1599 & 1602




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 141593 от 06.03.2019
2 | 8 | 1259 | 01.04.2026. 23:09:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-): []


Дима, приветствую! 
Очень хорошо! Рад тебя читать и видеть, что и музы, и лиры твои не оставляют тебя! Это добрый знак. 
Думаю, стоит перекинуть стихи в переводы. 
Обнимаю тебя и жму твою руку! 
К.

Спасибо, дорогой К! Сейчас перекину.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2019, 12:11:51

Комментарий удален

Хорошо, только в последнем куплете нарушен принцип рифмовки aabb вместо abab, и жаль исчезнувшего савана...

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2019, 19:05:43

Комментарий удален

Александр, Страшный Суд, это, конечно, находка, но в этих строках, у Шекспира о нем не говорится... А чтобы принцип рифмовки сохранить, можно было бы сделать такого рода перестановку (если Вы согласны, конечно):

Орудуй ломом и киркой,
Вот саван уж несут сюда.
Устроим гостя на покой
До самого Суда.

Комментарий удален