Шекспир: Куплеты могильщика из трагедии Гамлет

Д. Смирнов-Садовский:

1-й могильщик
(Копает и поет.)

1.

Когда я молод был, любил,
Любил со всею силой,
Всё время с милой я делил,
И жизнь казалась милой!

2.

Но старость подошла тайком
И так меня прижала,
Что всё куда-то унеслось,
Как будто не бывало!

(Выбрасывает череп.)

3.

Поглубже, заступ, яму рой,
Вот саван уж несут,
Чтобы достойный под землёй
Для гостя был приют!

(Выбрасывает другой череп.)

Чтобы достойный под землёй
Для гостя был приют!

6 марта 2019, Сент-Олбанс

William Shakespeare:

First Clown
(digs and sings)

1.

In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,
O, methought, there was nothing meet.

2.

But age, with his stealing steps,
Hath claw'd me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,
As if I had never been such.

(Throws up a skull)

3.

A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

(Throws up another skull)

O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

between 1599 & 1602




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 141593 от 06.03.2019

2 | 8 | 894 | 25.04.2024. 13:50:16

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Дима, приветствую! 
Очень хорошо! Рад тебя читать и видеть, что и музы, и лиры твои не оставляют тебя! Это добрый знак. 
Думаю, стоит перекинуть стихи в переводы. 
Обнимаю тебя и жму твою руку! 
К.

Спасибо, дорогой К! Сейчас перекину.

Культурные и точные переводы.
А можно и мне поучаствовать?
1.
Был смолоду я круглолиц
И недурен собою
И думал: вечно от девиц
Не будет мне отбою.
2.
Но вскоре старость воровски
Взяла меня в тиски.
Так и не пожил по-людски,
Хоть помирай с тоски.
3.
Орудуй ломом и киркой,
Устроим гостя на покой.
Определим его сюда
До самого Суда.

Хорошо, только в последнем куплете нарушен принцип рифмовки aabb вместо abab, и жаль исчезнувшего савана...

Александр, Страшный Суд, это, конечно, находка, но в этих строках, у Шекспира о нем не говорится... А чтобы принцип рифмовки сохранить, можно было бы сделать такого рода перестановку (если Вы согласны, конечно):

Орудуй ломом и киркой,
Вот саван уж несут сюда.
Устроим гостя на покой
До самого Суда.

Уважаемый Дмитрий, я уж лучше без савана.
В Вашем тексте его могут и нести: пока роют могилу на кладбище, в доме к покойнику несут саван.
Но мне Вы предлагаете, чтобы саван несли на кладбище.