Сирень. Франсуа Коппе

Дата: 06-02-2019 | 22:01:36

Гляжу, как за окном цветы сирени
Преобразили мой печальный сад
И, в довершенье к этой перемене,
Доносит ветер тонкий аромат.

Но я сиренью оскорблён глубоко:
Моя любовь покинула меня
И полон я к кустарнику упрека,
Его за радость дерзкую браня.

Он, в ком восторг нашел единоверца,
В кого земля и небо влюблены,
Зачем посмел истерзанное сердце
Тревожить ароматами весны?

Он знает, как на чувственном пределе
Я был готов на подвиги, и вот
Она меня покинула в апреле,
А он так беззастенчиво цветет.

- Но нет, неблагодарным я не буду:
Твой аромат пьянил нас в вешний день
В моем саду, где счастье было всюду -
Цвети всегда, прекрасная сирень!

Пусть обещает лёгкое дыханье,
Твое дыханье поутру, в окне,
Что будет не навеки расставанье
И что она воспомнит обо мне.

Но если не рассеется заклятье
И нет надежды, и конец мечтам
На свежих красках шёлкового платья
Дать отдых отуманенным глазам;

И если без обманщицы жестокой
Влачить я стану грустное житьё,
К ней унесет меня в мгновенье ока
Твой аромат, похожий на её.

***

François Coppée

À un lilas

Je vois fleurir, assis à ma fenêtre,
L'humble lilas de mon petit jardin,
Et son subtil arome qui pénètre
Vient jusqu'à moi dans le vent du matin.

Mais je suis plein d'une colère injuste,
Car ma maîtresse a cessé de m'aimer,
Et je reproche à l'innocent arbuste
D'épanouir ses fleurs et d'embaumer.

Tout enivré de soleil et de brise,
Ce favori radieux du printemps,
Pourquoi fait-il à mon cœur qui se brise
Monter ainsi ses parfums insultants?

Ne sait-il pas que j'ai cueilli pour elle
Les seuls rameaux dont il soit éclairci?
Est-ce pour lui chose si naturelle
Qu'en plein avril elle me laisse ainsi?

– Mais non, j'ai tort, car j'aime ma souffrance.
A nos amours jadis tu te mêlas;
Au jardin vert, couleur de l'espérance,
Fleuris longtemps, frêle et charmant lilas!

Les doux matins qu'embaume ton haleine,
Les clairs matins du printemps sont si courts!
Laisse-moi croire, encore une semaine,
Qu'on ne m'a pas délaissé pour toujours.

Et si, malgré mes espoirs pleins d'alarmes,
Je ne dois plus avoir la volupté
De reposer mes yeux brûlés de larmes
Sur la fraîcheur de sa robe d'été;

Si je ne dois plus revoir l'infidèle,
J'y penserai, tant que tu voudras bien,
Devant ces fleurs qui me virent près d'elle,
Dans ce parfum qui rappelle le sien.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 140849 от 06.02.2019

1 | 5 | 784 | 20.04.2024. 09:12:27

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, хорошо, только пунктуацию кое-где нужно поправить.

Спасибо, Александр Владимирович! Сейчас посмотрю внимательней.

Тема: Re: Сирень. Франсуа Коппее Ирина Бараль

Автор Ася Сапир

Дата: 07-02-2019 | 07:10:13

Присоединяюсь - очень хорошо.
Интересно следить за сменой настроений, за их борьбой и победов любви. Образ любви, персонифицированный 
в образе сирени.
Сам образ давно и прочно укоренён в поэзии. Но такой диалектики чувств видеть не приходилось.
Спасибо.
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна. Меня это стихотворение привлекло силой чувства, не сглаженного самоиронией.

В этом-то вся прелесть.
А.М.