Уильям Батлер Йейтс. Речь после долгой паузы

Дата: 06-02-2019 | 10:28:28

Речь после долгой паузы; и нет
Уже в живых кого, а кто - далече,
За шторами недружелюбный вечер,
Скрыт ночником недружелюбный свет,
Духовностью своей упоены,
Толкуем о Поэзии высокой,
Мудры и дряхлы; в юности далёкой
Бездумны были мы и влюблены.



William Butler Yeats After Long Silence


Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 140831 от 06.02.2019

1 | 6 | 916 | 26.04.2024. 12:35:55

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


близко, лаконично, ничего лишнего. и все же, Петр,
первую строку, кмк, можно еще поискать, паузу воспроизвести, звучание, да? и "не секрет" - не самый подходящий вариант. Вы же понимаете, it is right отнесенное ко второй строке - выглядит не очень?
опять же двойной descant жаль. но в целом :)

Алена, Вы полагаете "it is right" относится к первой строке?

связующее звено, переход от одной мысли к другой, создающей для первой контекст.

Исправил первую строку...

мне нравится этот вариант первой строки, она передает метафорический смысл и паузу, притом не нарушая ритма, после слова речь.
если не будете искать варианты с lovers и descant, то я бы предложила заменить бездумны (звучание не нр) на, допустим, несведущи, нет?

Пожалуй, больше ничего менять не буду.
Бездумны здесь, по-моему, очень уместны, т.е.  не склонные к размышлению; ни о чём не задумывающиеся; беззаботные.
Что касается lovers, то вставить их не трудно, но, на мой взгляд, они несколько сужают смысл