Роберт Геррик. (H-85) О любви (I)

Дата: 30-12-2018 | 16:40:39

Эрот мой перст огнём обжёг,

    Но сердце пощадил –

Ведь у меня, решил божок,

    Любить не хватит сил.

 

Да, это так... Но если он

    Тот жар вернёт мне вновь, -

Пусть будет прежде перст сожжён,

    Чем я впаду в любовь.

 

 

Robert Herrick

85. Upon Love

 

Love scorch'd my finger, but did spare

The burning of my heart:

To signifie, in Love my share

Sho'd be a little part.

 

Little I love; but if that he

Wo'd but that heat recall:

That joynt to ashes sho'd be burnt,

Ere I wo'd love at all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 139843 от 30.12.2018

3 | 2 | 747 | 20.04.2024. 15:36:07

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Неожиданно...

Когда мой палец опалил,
но в сердце не проник
огонь любви - любовный пыл
был жалок в этот миг...
Люблю я слабо... чтобы впредь
страсть вспомнить без стыда -
хотел бы я во прах стереть 
ту радость навсегда..

Могучий был Автор...
Под вариации. Очень сложно укладывается в один текст. Интересно, Сергей.
 





Блестяще, Владислав! И целомудреннее, чем у Геррика.
С Новым годом! Ура!
с БУ,
сш