Дата: 30-12-2018 | 16:40:39
Эрот мой перст огнём обжёг,
Но сердце пощадил –
Ведь у меня, решил божок,
Любить не хватит сил.
Да, это так... Но если он
Тот жар вернёт мне вновь, -
Пусть будет прежде перст сожжён,
Чем я впаду в любовь.
Robert Herrick
85. Upon Love
Love scorch'd my finger, but did spare
The burning of my heart:
To signifie, in Love my share
Sho'd be a little part.
Little I love; but if that he
Wo'd but that heat recall:
That joynt to ashes sho'd be burnt,
Ere I wo'd love at all.Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 139843 от 30.12.2018
3 | 2 | 814 | 22.12.2024. 09:24:12
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-85) О любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-01-2019 | 02:47:22
Блестяще, Владислав! И целомудреннее, чем у Геррика.
С Новым годом! Ура!
с БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-85) О любви Сергей Шестаков
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 01-01-2019 | 01:25:55
Неожиданно...
Когда мой палец опалил,
но в сердце не проник
огонь любви - любовный пыл
был жалок в этот миг...
Люблю я слабо... чтобы впредь
страсть вспомнить без стыда -
хотел бы я во прах стереть
ту радость навсегда..
Могучий был Автор...
Под вариации. Очень сложно укладывается в один текст. Интересно, Сергей.