Томас Харди. Торговка

Дата: 23-12-2018 | 23:41:15

Ничем неприметна, стояла она у краешка мостовой,
Надеясь продать горку яблок, да мёд - товар немудрёный свой;
И, если б, в придачу к нему, себя она предложила, и то,
Честно сказать, сделкой такой вряд ли прельстился бы кто.

Тем утром, случайно заметив её фигурку и сельский загар,
Я к ней подошёл и беседу завёл: "Ну, что, не идёт товар?"
И, слово за словом, - мы знали уже к чему разговор идёт,
И, так как не было ставок других, я выиграл этот лот.


THE MARKET-GIRL, by THOMAS HARDY 

NOBODY took any notice of her as she stood on the causey kerb,
All eager to sell her honey and apples and bunches of garden herb;
And if she had offered to give her wares and herself with them too that day,
I doubt if a soul would have cared to take a bargain so choice away.

But chancing to trace her sunburnt grace that morning as I passed nigh,
I went and I said 'Poor maidy dear! - and will none of the people buy?'
And so it began; and soon we knew what the end of it all must be,
And I found that though no others had bid, a prize had been won by me.





Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 139679 от 23.12.2018

0 | 4 | 833 | 03.01.2025. 10:25:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Петр. Очень, неплохо, по-моему. Исключение - тавтологический смуглый загар. И еще: у Гарди больше лирического чувства, перевод холоднее, как мне кажется.
С наступающим Новым Годом!

Добрый день, Ирис!
Большое спасибо. Попытался избавиться от тавтологии, сделал загар жгучим)
И Вас с наступающим Новым Годом, успехов Вам!

Петр, спасибо! Но жгучий лучше не надо - она же не с курорта :)

Просто ради примера хода мысли, ни на что не претендуя:

Но эта неброская красота, смуглая нежность щек...
- Что, торговля нынче не та? - вкрадчиво я изрек.

Спасибо, я подумаю в этом направлении...