Дата: 23-12-2018 | 14:47:50
В 1291 году вместе с Шэнь Яодао возвращался с севера в родные места, в Ханчжоу. Через год Яодао навестил меня в Юэчжоу. Несколько дней мы провели вместе, разговаривали и шутили. Когда он уехал, сочинил эту песню и отправил ему с Чжао Сюэчжоу.
Заставу Юймэнь вспоминаю:
прах бренного мира стряхнув, позапрошлой зимой
под снегом в халатах собольих блуждали с тобой.
Средь рощ облетевших по древнему шли мы пути,
поили в реке Хуанхэ лошадей,
печальные думы не в силах снести…
Как сон мимолетный, былое минуло – в Цзяннани опять,
лишь слезы теперь у Сичжоуских врат проливать.
На алом листке начертал иероглиф едва,
тоскою исписана всюду листва.
На облаке белом в родные края ты к себе улетел,
скажи: кто б на острове дальнем подвески хранил*,
одинокою тенью снося свой удел?..
Цветущий тростник я б отправил тебе в дальний край,
но осень осыпала все семена невзначай.
Брожу по окрестностям там, где шумит под мостом бесконечный поток,
у берега долго стою,
но чайки дождаться** на отмели так и не смог.
Уж небо окрасил закат,
и давние чувства простор пробудил,
на башню взойти мне достанет ли сил***?
* Отсылка к стихотворению-гимну Цюй Юаня «Владыке реки Сян»:
…Где же ты теперь живешь?
Яшмовое ожерелье Я бросаю прямо в воду
И подвески оставляю На зеленом берегу...
Перевод А. Гитовича
Здесь – о глубоких дружеских чувствах.
** Иносказательно о друге
*** Отсылка к оде Ван Цаня «Взошел на башню»:
...Волнения и смуты в отчем крае
В чужие земли бросили меня.
Двенадцать лет я с родиной в разлуке,
Двенадцать лет, до нынешнего дня!
Как мне уйти от горестных раздумий,
Когда душа истерзана тоской?
Я вдаль смотрю, склонившись на перила,
И грежу возвращением домой...
Перевод Г. Ярославцева
Здесь – переживания поэта о бедствиях родины, захваченной монголами.
张炎(1248-1320)八声甘州
辛卯岁,沈尧道同余北归,各处杭、越。
逾岁,尧道来问寂寞,语笑数日。又复别去。赋此曲,并寄赵学舟。
记玉关、踏雪事清游。寒气脆貂裘。
傍枯林古道,长河饮马,此意悠悠。
短梦依然江表,老泪洒西州。
一字无题处,落叶都愁。
载取白云归去,问谁留楚佩,弄影中洲。
折芦花赠远,零落一身秋。
向寻常野桥流水,待招来、不是旧沙鸥。
空怀感,有斜阳处,却怕登楼。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 139668 от 23.12.2018
1 | 7 | 862 | 05.11.2024. 03:27:06
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 23-12-2018 | 20:04:39
''…под снегом в халатах собольих блуждали с тобой''. Древние поэты неплохо жили! (См. Литературный солон. )) Знаю, они были на службе.
Гулять под дождём – гулять под снегом? Мне понятно. (Сам люблю постоять под снегом в тулупе до пят с сигаретой. Правда, теперь уже реже.) Можно, конечно, пояснить: увязая в снегу в халатах… Но не уверен – надо ли что-то менять.
''…тоскою исписана всюду листва.'' А ведь действительно, на увядающей листве прожилки похожи на рисунки (иероглифы). Красивый образ.
Я уже говорил: В пояснениях нет необходимости. Мне, например, понятно без них. Но пояснения расширяют картину. Несут дополнительную информацию. Так интересней. Спасибо, Алёна.
Тема: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-12-2018 | 22:01:56
Тема: Re: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 23-12-2018 | 22:30:54
Александр, согласен. ''Под снегом'' имеет несколько смыслов. И читатель, в зависимости от уровня ''нечувствительности'' к слову, выберет тот, что ему ближе.
С наступающим Новым Годом! Я в смысле с приближающимся мирным Новым Годом. Не наступающим (в прямом смысле), боевым маршем воинственным Новым годом. : ))
Здоровья Вам и
радости творчества.
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-12-2018 | 23:06:46
Тема: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-12-2018 | 00:44:42
Аркадий, точно! - по службе ездили на север, я посмотрела по карте, это с берега Янцзы до Хуанхэ и дальше, через полстраны (на лошадях? на лодках?)...
придирка глупая, конечно. но и на усиление это "под снегом" работает, Вы сразу представили: увязая в снегу. вот это я понимаю, чувствительность! :))
спасибо и за пояснения. я тоже так подумала, что подобные стихотворные пояснения могут быть интересны. спасибо за поддержку, Аркадий.
с наступающим Рождеством!
:)
Тема: Re: Re: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 24-12-2018 | 17:59:15
Тема: Re: Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-12-2018 | 16:11:38