Чжан Янь На мелодию «Восемь тонов Ганьчжоу»

Дата: 23-12-2018 | 14:47:50

В 1291 году вместе с Шэнь Яодао возвращался с севера в родные места, в Ханчжоу. Через год  Яодао навестил меня в Юэчжоу. Несколько дней мы провели вместе, разговаривали и шутили. Когда он уехал, сочинил эту песню и отправил ему с Чжао Сюэчжоу.

 

Заставу Юймэнь вспоминаю:

                  прах бренного мира стряхнув, позапрошлой зимой

                                  под снегом в халатах собольих блуждали с тобой.

Средь рощ облетевших по древнему шли мы  пути,

                поили в реке Хуанхэ лошадей,

                                печальные думы не в силах снести…

Как сон мимолетный, былое минуло – в Цзяннани опять,

                                лишь слезы теперь у Сичжоуских врат проливать.

На алом листке начертал иероглиф едва,

                                тоскою исписана всюду листва.

 

На облаке белом в родные края ты к себе улетел,

                скажи: кто б на острове дальнем подвески хранил*,

                              одинокою тенью снося свой удел?..

Цветущий тростник я б отправил тебе в дальний край,

                              но осень осыпала все семена невзначай.

Брожу по окрестностям там, где шумит под мостом бесконечный поток,

              у берега долго стою,

                              но чайки дождаться** на отмели так и не смог.

Уж небо окрасил закат, 

             и давние чувства простор пробудил,

                              на башню взойти мне достанет ли сил***?

 

* Отсылка к стихотворению-гимну Цюй Юаня «Владыке реки Сян»:

…Где же ты теперь живешь?

Яшмовое ожерелье Я бросаю прямо в воду

И подвески оставляю На зеленом берегу...

Перевод А. Гитовича

Здесь – о глубоких дружеских чувствах.

** Иносказательно о друге

*** Отсылка к оде Ван Цаня «Взошел на башню»:

...Волнения и смуты в отчем крае

В чужие земли бросили меня.

Двенадцать лет я с родиной в разлуке,

Двенадцать лет, до нынешнего дня!

Как мне уйти от горестных раздумий,

Когда душа истерзана тоской?

Я вдаль смотрю, склонившись на перила,

И грежу возвращением домой...

Перевод Г. Ярославцева

Здесь – переживания поэта о бедствиях родины, захваченной монголами.


张炎(1248-1320)八声甘州

 

辛卯岁,沈尧道同余北归,各处杭、越。

逾岁,尧道来问寂寞,语笑数日。又复别去。赋此曲,并寄赵学舟。

 

记玉关、踏雪事清游。寒气脆貂裘。

傍枯林古道,长河饮马,此意悠悠。

短梦依然江表,老泪洒西州。

一字无题处,落叶都愁。

 

载取白云归去,问谁留楚佩,弄影中洲。

折芦花赠远,零落一身秋。

向寻常野桥流水,待招来、不是旧沙鸥。

空怀感,有斜阳处,却怕登楼。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 139668 от 23.12.2018

1 | 7 | 810 | 26.04.2024. 05:22:21

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


прах бренного мира стряхнув, позапрошлой зимой
под снегом в халатах собольих блуждали с тобой.
Прямо под снегом??? А под водой они ничего не делали, стряхнув прах бренного мира?
Но потом-то они все-таки откопались из-под снега?

''…под снегом в халатах собольих блуждали с тобой''. Древние поэты неплохо жили! (См. Литературный солон. )) Знаю, они были на службе.

Гулять под дождём – гулять под снегом? Мне понятно. (Сам люблю постоять под снегом в тулупе до пят с сигаретой. Правда, теперь уже реже.) Можно, конечно, пояснить: увязая в снегу в халатах… Но не уверен – надо ли что-то менять.

''…тоскою исписана всюду листва.'' А ведь действительно, на увядающей листве прожилки похожи на рисунки (иероглифы). Красивый образ.

Я уже говорил: В пояснениях нет необходимости. Мне, например, понятно без них. Но пояснения расширяют картину. Несут дополнительную информацию. Так интересней. Спасибо, Алёна. 


Аркадий, я сам любил бродить под снегопадом.
Но это называется нечувствительностью к слову. "Под дождем" имеет один смысл, а "под снегом" - два. Я читатель не чувствительный (в смысле чувств), циничный и тут же представил себе этих персонажей, стряхнувших прах бренного мира (!) и отправившихся бродить под толщей снега - в собольих халатах.

Александр, согласен. ''Под снегом'' имеет несколько смыслов. И читатель, в зависимости от уровня ''нечувствительности'' к слову, выберет тот, что ему ближе.

 

С наступающим Новым Годом! Я в смысле с приближающимся мирным Новым Годом. Не наступающим  (в прямом смысле), боевым маршем воинственным Новым годом. : ))

Здоровья Вам и радости творчества.

Аркадий, это мелочь, но у Алены таких мелочей, разбросанных по текстам, многовато.
С наступающим Новым Годом.

Аркадий, точно! - по службе ездили на север, я посмотрела по карте, это с берега Янцзы до Хуанхэ и дальше, через полстраны (на лошадях? на лодках?)...
придирка глупая, конечно. но и на усиление это "под снегом" работает, Вы сразу представили: увязая в снегу. вот это я понимаю, чувствительность! :))
спасибо и за пояснения. я тоже так подумала, что подобные стихотворные пояснения могут быть интересны. спасибо за поддержку, Аркадий.
с наступающим Рождеством!
:)

Спасибо, Алёна! И Вас с грядущими праздниками!
: ))