Дата: 21-02-2003 | 00:32:01
Не любишь превосходных степеней,
Как самообольщенья, как вранья.
А я – на превосходном скакуне
Перемахну в несбыточную явь.
Я не хвалюсь, что это перевес,
Мой перебор, мой вечный перелёт.
Я делаю неточный перевод,
Но он не обижает никого.
Ведь я ни у кого не отняла
Ни воздуха, ни света, ни тепла.
Ирина Фещенко-Скворцова, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 13858 от 21.02.2003
0 | 9 | 2535 | 23.12.2024. 18:40:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Имануил Глейзер
Дата: 21-02-2003 | 04:11:06
Ириша, а где рифма к "перевес"?
Ждуууууууууууууу!!!!
Им
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Шаргородский Александр Анатольевич
Дата: 21-02-2003 | 04:55:49
Скорее многозначительно, чем многозначно...
Но всё равно славно.
А про скакуна и прочее я Вам пришлю. Когда-то посвящал...
Есть ли у Вас изданные сборники? Охотно бы приобрёл.
Продолжаю "путешествие не без приятности", коллекционирую у себя "дома" Ваши стихи, можно?
С уважением А.Ш.
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Кабанов
Дата: 21-02-2003 | 06:38:13
Ирина, там: "никого-перелет" - надо бы заменить. Надо бы, чтоб кто-то Вас украл. На превосходном скакуне-:)
А то, опять: "Коня на скаку остановит..."
С уважением,
Александр
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Алексей Кулешин
Дата: 21-02-2003 | 09:07:29
В своё время ко мне пришла поговорка:
Сам себя не похвалишь - сидишь как оплеванный!
:-))
Ириш, есть у Е.Ольшанской очень достойный текст, который перекликается с последней парой фраз твоего текста.
Щас посмотрю и дам ссылку.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=9643
До кучи - не уверен в корректности ударения степен е й.
Всё же ст епень...
Удачи!
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Алексей Ишунин
Дата: 21-02-2003 | 09:08:21
Ирина!
Очень понравилось всё, кроме второго катрена!
Извини, но, на мой взгляд, ощущения рифмовки
не возникает. И ведь всё очень легко сделать
для такой мастерицы, как ты!
Всегда твой,
Алексей
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 21-02-2003 | 10:00:42
Я, пожалуй, согласен с Алексеем Ишуниным: второй катрен не грех бы улучшить. Но, разумеется, хозяйка - барыня :-)))
Искренне, Миша.
Тема: Re: Я делаю неточный перевод ( предлагаю два варианта) Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Елена Морозова
Дата: 21-02-2003 | 15:26:31
"Перемечтала столько перемен..."
потрясающая строка!
Давно тебя не читала, как всё же хорошо пишешь!
Лена
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-02-2003 | 09:27:26
Отлично! И то, что рифмы нет – совершенно уместно!
СПАСИБО!
Тема: Re: Я делаю неточный перевод Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Павел Бобцов
Дата: 21-02-2003 | 01:09:33
Хорошо, Ирина.
Мне понравилось.
Перемахнём...
Павел.