Облака, Стефан Цвейг

Дата: 05-11-2018 | 11:58:43

Дневного солнца золотой накал.

Лежу в траве. Изнеженно устал.

 

Язык молчанья. Жизненный покой.

В голубизне плывут над головой

 

Лишь облака, единственно живые,

Вплетая в мир виденья кружевные.

 

Лишь облака... легко летят в просторы

Как призрачные грёзы-вояжёры.

 

Так радостны, белы и невесомы,

Как я в плену у сладостной истомы.

 

На первом, где чисты мечта и суть,

отправятся мои желанья в путь,

 

Тебе, второму, чтобы пОлны чёлны

Вдаль уносили голубые волны,

 

Отдам воспоминанья! Цепи жмут.

Ты вряд ли, лебедь, чувствуешь хомут,

 

Касаясь мира белыми крылами

В полёте поднебесном над вещами.

 

А ты, приятель диамантных слёз,

Возьми мечты, промокшие насквозь!

 

Ты, тёмное, – забава для ветров,

влюблённых подневольных без оков, -

 

Моим страданием заполни груди

И укачай печаль! Там у запруды

 

Сияет вечер в тёмно-синем шёлке. –

Вы, облака в сверкающей светёлке,

 

Как скоры вы! Касаньем тёплых рук

Вас гонит ветр. И сердца лёгкий стук.

 

Всё, нестерпимо жгущее висок,

Сдувает ветр, как женский волосок.

 

О чём страдал? Я вижу облака,

С улыбкой мирной смотрят свысока.

 

Нет ничего... что мог бы пожелать.

Нет ничего... я в облаках опять.


***

Die Wolken

Vom Glanz des Mittags golden angeglüht

Lieg ich im Gras. Ich bin so wohlig müd.

 

Ein Schweigen flimmert. Warmen Atems ruht

Das Leben aus. Nur hoch in blauer Flut

 

Gehn Wolken hin, das einzig noch Bewegte

Der schwülen Welt, die sich zum Schlafe legte.

 

Gehn Wolken hin ... Ich seh die linden leisen

Gestalten leichtbeschwingt wie Träume reisen.

 

So weiß sind sie, so lächelnd aller Schwere,

Daß ich zutiefst so leises Glück begehre.

 

Du erste, träumerisch und mädchenzart,

Dir geb ich meine Sehnsucht auf die Fahrt,

 

Und dir, du zweite, mit den hellen schnellen

Armen dich stoßend durch die blauen Wellen,

 

Nimm die Erinnerung! Die kettet an

Die Welt mein Herz. Du weißer wilder Schwan

 

Schaust auch die Welt, doch deine Schwingen spüren

Die Dinge nicht, die sie im Flug berühren.

 

Und du mit dem demantenem Geleucht

Nimm diese Träume, noch von Tränen feucht!

 

Du Dunkle aber, wandernd ohne Ziel

Verliebten Winds unwilliges Gespiel,

 

Du nimm mein Leid an deine vollen Brüste

Und wieg es weiter! Ferne winkt die Küste

 

Des Abends schon wie dunkelblaue Seide. –

Ihr Wolken, weißes wehendes Geschmeide,

 

Wie rasch ihr geht! Mit lauen Händen streicht

Der Wind euch weiter. Und mein Herz wird leicht.

 

Was Unrast noch in meinem Blute war,

Weht weit im Wind wie loses Frauenhaar.

 

Was sehnte ich? Ich seh die Wolken wehn,

Ihr Lächeln friedsam auf mich niedersehn.

 

Nichts will ich mehr ... Der letzte Wunsch entglitt.

Nichts hält mich mehr ... Ich reise träumend mit.





Бройер Галина, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 138275 от 05.11.2018

1 | 1 | 853 | 26.04.2024. 06:56:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, тут много чего можно сказать - и по лексике, и по грамматике, и по стилю. Но поправьте хотя бы пунктуацию.
легко летят в просторы,
Как призрачные грёзы-вояжёры (...)
(Призрачные грезы!)
Ты, тёмное, забава для ветров -
влюблённых, подневольных без оков (...)
Я вижу: облака
С улыбкой мирной смотрят свысока.
"Не смотрите вы, пожалуйста,
Свысока,
А по небу прокатите нас,
Облака" (С. Козлов, по-моему)