Роберт Льюис Стивенсон Волшебный хлеб (XXXVI "To Alison Cunningham")

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.10.2018, 21:09:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 138020

Нас, чумазых непосед,

В месте тайном ждёт обед.

Хлебец эльфов здесь едят

Под сосной в теньке,

Золотистый аромат

Пьют здесь в ивняке;

А отведают всех блюд,

Сказок друг от друга ждут.



Robert Louis Stevenson

From Child's Garden of Verses

To Alison Cunningham


Come up here, O dusty feet!

Here is fairy bread to eat.

Here in my retiring room,

Children, you may dine

On the golden smell of broom

 And the shade of pine;

And when you have eaten well,

Fairy stories hear and tell.






Корди Наталия, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 138020 от 27.10.2018
4 | 2 | 1029 | 08.12.2025. 04:47:35
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Колоритно и смачно. Только я бы поставил тире:
А отведают всех блюд -
Сказок друг от друга ждут.

Благодарю, Александр!
Стихотворение интересное. При первом прочтении возникает вопрос, ребёнок зовёт друзей к себе, или взрослый зовёт детей? Если ребёнок, то, скорее всего, не скажет о товарищах "dusty feet". Но решила для себя оставить ребёнка.
Было так:
"Замарашки, все сюда
Здесь волшебная еда" и т.д.
В этом варианте ушла "retiring room".
Кстати, нашла перевод М. Лукашкиной. Очень славный и очень далёкий от оригинала.
С уважением,
НИК