Дата: 27-10-2018 | 21:09:46
Нас, чумазых непосед,
В месте тайном ждёт обед.
Хлебец эльфов здесь едят
Под сосной в теньке,
Золотистый аромат
Пьют здесь в ивняке;
А отведают всех блюд,
Сказок друг от друга ждут.
Robert Louis Stevenson
To Alison Cunningham
Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat.
Here in my retiring room,
Children, you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 138020 от 27.10.2018
4 | 2 | 941 | 03.01.2025. 02:42:46
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Волшебный хлеб Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2018 | 17:05:47
Благодарю, Александр!
Стихотворение интересное. При первом прочтении возникает вопрос, ребёнок зовёт друзей к себе, или взрослый зовёт детей? Если ребёнок, то, скорее всего, не скажет о товарищах "dusty feet". Но решила для себя оставить ребёнка.
Было так:
"Замарашки, все сюда
Здесь волшебная еда" и т.д.
В этом варианте ушла "retiring room".
Кстати, нашла перевод М. Лукашкиной. Очень славный и очень далёкий от оригинала.
С уважением,
НИК
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Волшебный хлеб Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2018 | 09:38:57