Сара Тисдейл. Покой

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.10.2018, 19:15:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 137529

Как прилив полнит пруд,
Наполняет мне душу покой;
Он навеки со мной,
Его в море уйти не зовут.

Отражение дня —
Я — заполненный пруд синевой,
Было небо заветной мечтой —
Ты ее воплотил для меня.

Золотые огни –
Я тот пруд, где заката река,
Ты — в моей глубине облака,
Удержать дай мне звезды твои.

Sara Teasdale. Peace

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 137529 от 10.10.2018
0 | 5 | 958 | 05.12.2025. 12:08:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.10.2018, 20:55:45

Прилив в пруду? Что-то новенькое...

Дата и время: 10.10.2018, 20:59:40

Читайте оригинал

Дата и время: 10.10.2018, 21:08:30

И вам то же самое порекомендую, желательно со словарём...

Я думаю, pool - это какое-то гидрологическое понятие: впадина, которая заполняется водой во время прилива. Как это называется? Лиман?

Дата и время: 11.10.2018, 06:49:13

ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём.
Пруд может быть вырыт у берега моря (океана) и заполняться водой во время прилива.