Джинны. Виктор Гюго.

Собор
И ров;
Там мор,
Здесь кров;
Там гниль
И пыль,
Здесь штиль
Основ.

По земле
Шум иной,
Чем во мгле
Вздох ночной, -
Издалечный
Дух предтечный,
Пламень встречный,
Вечный зной.

Сигнальный звон
Небесных нот, -
Уродцев гон
Сей иноход.
Он - вскользь, стремглав;
Он - ритм поймав
И оседлав,
К разливу вод.

В круговерти пущей
Эхами двоясь,
Церкви проклятущей
Звонный перепляс -
Вкрадчивости томной,
Мощи необъёмной,
Над толпой погромной
Ораторный глас.

Мой боже... Вой безумный,
Из мрачных бездн исток -
Рой джиннов; вылет шумный,
Воронка из-под ног!
Погасшая лампада,
По пандусу из ада
Тень выползшего гада -
Вдоль стен на потолок.

Это джиннов вихрь свистящий,
Всё сметая на пути,
Тисы в трещинах горящих
Оставляет позади.
Стаей быстрой и тяжёлой
Их вращенье в сфере полой
С края выглядит весёлой
Тучкой - как ни погляди!

Дверь на запор! Они близки...
Молитесь крепости своей!
Снаружи шумные полки
Отвратных тварей, упырей!
Провисли балками верха,
Из всех щелей летит труха:
Как дверца ржавая плоха, -
Слетит, ей-ей!

О, адский вопль рыдания и ора!
Влекомый Аквилоном жуткий рой,
Чернит мой дом... О, небо! От напора
По стенам дрожь внезапная порой.
И стонет дом, шатаясь, как оглохший;
И он похож над пропастью разросшей
На выслеженный ветром лист засохший,
В круговорот затянутый игрой.

Отец! От нечисти кромешной
Рукой спаси меня, даб/ы
Я мог, завидев лик безгрешный,
Пасть ниц для истовой мольбы.
Сверкни очами ради прочных
Дверных запоров, и невмочных
Бросков, и криков худосочных
Картинно видимой борьбы.

Отступила, как кошмары,
Вскачь и влёт ночная рать, -
Дверцу частые удары
Перестали сотрясать...
Лязг цепей в дали унылой,
Где в дубравах дрожью стылой,
Прежде встречи огнекрылой,
Бьётся вековая стать.

Бой крыльев отдаленно
По долу наугад...
Мы слышим изумленно
В нём пение цикад;
В нём хриплый возглас слышен;
И то, как тише... тише...
Стучит по старой крыше
Прочь уходящий град;

И странные слоги:
Вернёмся, дружок...
И тут же, в итоге, -
Арабский рожок;
То песня рассвета -
В ней жаркое лето,
И детства планета,
И злата божок.

Смешные джинны -
Сыны атак -
Ушли с равнины,
Прибавив шаг.
Где грохот звонный
Скрыл мрак бездонный
Волною сонной -
Не видит зрак.

Тишины
Вдалеке -
Сон волны
На песке...
Жалкий вскрик,
Стёртый лик,
Мёртвый блик
По щеке.

Мираж.
Хоррор...
Всё блажь,
Всё вздор,
Всё течь -
И речь,
И свеч
Простор...


Victor Hugo

Les Djinns

Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Ou brise
La brise;
Tout dort.

Dans la plaine
Nait un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une ame
Qu'une flamme
Toujours suit.

La voix plus haute
Semble un grelot. –
D'un nain qui saute
C'est le galop:
Il fuit, s'elance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.

La rumeur approche;
L'echo la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit; –
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantot s'ecroule
Et tantot grandit.

Dieu! la voix sepulcrale
Des Djinns !...– Quel bruit ils font!
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond!
Deja s'eteint ma lampe;
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.

C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant.
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brulant.
Leur troupeau lourd et rapide
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un eclair au flanc.

Ils sont tout pres! – Tenons fermee
Cette salle ou nous les narguons.
Quel bruit dehors! hideuse armee
De vampires et de dragons!
La poutre du toit descellee
Ploie ainsi qu'une herbe mouillee,
Et la vieille porte rouillee
Tremble, a deraciner ses gonds!

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure!
L'horrible essaim, pousse par l'aquilon,
Sans doute, o ciel! s'abat sur ma demeure.
Le mur flechit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchee,
Et l'on dirait que, du sol arrachee,
Ainsi qu'il chasse une feuille sechee,
Le vent la roule avec leur tourbillon!

Prophetes! si ta main me sauve
De ces impurs demons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacres encensoirs!
Fais que sur ces portes fideles
Meure leur souffle d'etincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie a ces vitraux noirs!

Ils sont passes! – Leur cohorte
S'envole et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multiplies.
L'air est plein d'un bruit de chaines,
Et dans les forets prochaines,
Frissonnent tous les grands chenes,
Sous leur vol de feu plies!

De leurs ailes lointaines
Le battement decroit,
Si confus dans les plaines,
Si faible que l'on croit
Ouir la sauterelle
Crier d'une voix grele,
Ou petiller la grele,
Sur le plomb d'un vieux toit.

D'etranges syllabes
Nous viennent encor;–
Ainsi, des Arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la greve,
Par instants s'eleve,
Et l'enfant qui reve
Fait des reves d'or!

Les Djinns funebres,
Fils du trepas,
Dans les tenebres
Pressent leurs pas;
Leur essaim gronde:
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord;
C'est la plainte
Presque eteinte
D'une sainte
Pour un mort.

On doute
La nuit...
J'ecoute: –
Tout fuit,
Tout passe;
L'espace
Efface
Le bruit.

Перевод Ирис Виртуалис - https://poezia.ru/works/60482 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 136602 от 02.09.2018

3 | 2 | 1563 | 21.12.2024. 21:37:24

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Вячеславу Кузнецову

Смелая попытка решить труднейшую задачу, предложенную недостижимым и

непостижмым гением.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Было интересно. А главное - я лет 10 его разглядывал.
Как только увидел перевод Иры.
Сейчас найду, сделаю сноску.
https://poezia.ru/works/60482
Всё верно - недостижимый, непостижимый, нерастяжимый...
Неизменно, В.К.