Шел Силверстейн. Медведь, огонь и снег

"Мне страшен только снег", сказал медведь.

"Когда он есть, готов я озвереть.

О, эта боль и холод,

Ведь я уже немолод.

Мне страшен только снег."


"Мне страшен лишь огонь", промолвил снег.

"Приходит он - я начинаю бег.

А он, подлиза рыжий,

Вздымается все выше.

Мне страшен лишь огонь."


Огонь сказал: "Страшнее нет реки, 

Что все мои утопит языки.

Мне эта мысль о влаге

Не придаёт отваги.

Страшна мне лишь река."

"Мне страшен лишь медведь", сказала речка.
"Он может вылакать меня, как в страшном сне."
А недалече,
Слышь, медвежьи речи:

"Мне страшен только снег."


'I live in fear of the snow,' said the bear.
'Whenever it's here, be sure I'll be there.
Oh, the pain and the cold,
when one's bearish and old.
I live in fear of the snow.'


'I live in fear of the fire,' said the snow.
'Whenever it comes then it's time I must go.
with its yellow lick flames
leaping higher and higher,
I live in fear of the fire.'


'I live in fear of the river,' said the fire.
'It can drown all my flames anytime it desires,
and the thought of the wet
makes me sputter and shiver.
I live in fear of the river.'


'I live in fear of the bear,' said the river.
'It can lap me right up, don't you know?'
While a mile away
you can hear the bear say,
'I live in fear of the snow.'


Shel Silverstein

Валентин,
Мне страшен лишь огонь", сказала речка. - медведь же в концовке, закольцованный?
по-моему, неплохо получилось, иронично и задорно,
и по ритму ловко в коротких строчках.
имхо, есть небольшие смысловые натяжки ради рифмы (снег - начинаю бег, реки - утопит языки, вылакать как в страшном сне), но тут уж слишком жесткие рамки размера. а в целом - like

Спасибо, Алена, за замечания! Доделывал уже в 2 часа ночи , и зарапортовался. 
Без смысловых натяжек в рифмованном переводе вообще невозможно обойтись. Как говорится, не клин бы да не мох - то и плотник бы сдох...:-)