Шел Сильверстайн. Забытый язык

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.08.2018, 14:13:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 136268

Когда-то я разговаривал на языке цветов,
Понимал, что гусеницы мне сказать хотели,
Когда-то я улыбался секретам болтливых скворцов,
И с мухой беседовал перед сном в постели.
Когда-то я мог ответить на все вопросы сверчков,
И плакать вместе с каждой снежинкой,
падающей во мрак,
Когда-то я разговаривал на языке цветов...
Как это было?
Как?



Forgotten Language
Shel Silverstein.
 

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 136268 от 19.08.2018
2 | 4 | 910 | 16.12.2025. 15:35:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


У Аркадия веселее читалось, у Вас, Пётр, перевод ближе к оригиналу по смыслу. Наверное, оба варианта имеют право на существование...:)
Вместо "И с мухой беседовал перед сном в постели" я бы написал "И беседовал с клопом перед сном в постели". 
С БУ,
сш

Стишок, вообще-то, скорее грустный, чем весёлый...
Если бы у Шела был клоп, я бы его непременно вставил)

С уважением,
П.Д.

И это правильно. Не надо придумывать за автора. Автор оригинала всё равно выше как поэт всех переводчиков. Перевод неплохой. Грустный. Он и не должен быть весёлым. 

Спасибо, Александр!